Текст 225

শুষ্কং পর্যুষিতং বাপি নীতং বা দূরদেশতঃ ।
প্রাপ্তিমাত্রেণ ভোক্তব্যং নাত্র কালবিচারণা ॥ ২২৫ ॥
ш́ушкам̇ парйушитам̇ ва̄пи
нӣтам̇ ва̄ дӯра-деш́атах̣
пра̄пти-ма̄трен̣а бхоктавйам̇
на̄тра ка̄ла-вича̄ран̣а̄
ш́ушкам — сухой; парйушитам — испортившийся; ва̄ — или; апи — даже; нӣтам — принесен; ва̄ — или; дӯра — из далекого края; пра̄пти — сразу по получении; бхоктавйам — предназначен для принятия в пищу; на — не существует; атра — здесь; ка̄ла — учет места и обстоятельств.

Перевод:

Бхаттачарья сказал: «„Получив маха-прасад, нужно немедленно его съесть, даже если он засох, испортился или был принесен из далекого края. При этом не следует обращать внимание ни на время, ни на обстоятельства“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 226

ন দেশনিয়মস্তত্র ন কালনিয়মস্তথা ।
প্রাপ্তমন্নং দ্রুতং শিষ্টৈর্ভোক্তব্যং হরিরব্রবীৎ ॥ ২২৬ ॥
на деш́а-нийамас татра
на ка̄ла-нийамас татха̄
пра̄птам аннам̇ друтам̇ ш́ишт̣аир
бхоктавйам̇ харир абравӣт
на — не существуют; деш́а — относительно места; нийамах̣ — правила; татра — там; на — не существуют; ка̄ла — относительно времени; нийамах̣ — правила; татха̄ — также; пра̄птам — полученный; аннам — прасад; друтам — незамедлительно; ш́ишт̣аих̣ — воспитанным человеком; бхоктавйам — предназначен для принятия в пищу; харих̣ — Господь; абравӣт — сказал.

Перевод:

«„Воспитанный человек должен без колебаний съесть прасад Господа Кришны сразу, как получит его. Правила, касающиеся места и времени, в данном случае неуместны. Такова воля Верховной Личности Бога“».

Комментарий:

Это стихи из «Падма-пураны».

Текст 227

দেখি’ আনন্দিত হৈল মহাপ্রভুর মন ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ॥ ২২৭ ॥
декхи’ а̄нандита хаила маха̄прабхура мана
према̄вишт̣а хан̃а̄ прабху каила̄ а̄лин̇гана
декхи’ — увидев (это); а̄нандита — чрезвычайно обрадован; хаила — был; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; према — охваченный экстазом любви; хан̃а̄ — став; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — обнял.

Перевод:

Довольный Шри Чайтанья Махапрабху в порыве любви к Богу обнял Сарвабхауму Бхаттачарью.

Комментарий:

[]