Текст 223

প্রসাদান্ন পাঞা ভট্টাচার্যের আনন্দ হৈল ।
স্নান, সন্ধ্যা, দন্তধাবন যদ্যপি না কৈল ॥ ২২৩ ॥
праса̄да̄нна па̄н̃а̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйера а̄нанда хаила
сна̄на, сандхйа̄, данта-дха̄вана йадйапи на̄ каила
праса̄да — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; па̄н̃а̄ — получив; бхат̣т̣а̄ча̄рйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; а̄нанда — радость; хаила — была; сна̄на — омовение; сандхйа̄ — утренние обязанности; данта — чистку зубов; йадйапи — хотя; на̄ — не; каила — совершил.

Перевод:

К тому времени Бхаттачарья еще не успел почистить зубы, омыться и выполнить свои утренние обязанности. Однако он с радостью принял прасад Господа Джаганнатхи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 224

চৈতন্য-প্রসাদে মনের সব জাড্য গেল ।
এই শ্লোক পড়ি’ অন্ন ভক্ষণ করিল ॥ ২২৪ ॥
чаитанйа-праса̄де манера саба джа̄д̣йа гела
эи ш́лока пад̣и’ анна бхакшан̣а карила
чаитанйа — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; манера — ума; саба — всё; джа̄д̣йа — невежество; гела — ушло; эи — эти стихи; пад̣и’ — произнеся; анна — остатки трапезы Джаганнатхи; бхакшан̣а — вкусил.

Перевод:

По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Сарвабхаума Бхаттачарья полностью избавился от невежества. Он произнес следующие два стиха и съел принесенный ему прасад.

Комментарий:

[]

Текст 225

শুষ্কং পর্যুষিতং বাপি নীতং বা দূরদেশতঃ ।
প্রাপ্তিমাত্রেণ ভোক্তব্যং নাত্র কালবিচারণা ॥ ২২৫ ॥
ш́ушкам̇ парйушитам̇ ва̄пи
нӣтам̇ ва̄ дӯра-деш́атах̣
пра̄пти-ма̄трен̣а бхоктавйам̇
на̄тра ка̄ла-вича̄ран̣а̄
ш́ушкам — сухой; парйушитам — испортившийся; ва̄ — или; апи — даже; нӣтам — принесен; ва̄ — или; дӯра — из далекого края; пра̄пти — сразу по получении; бхоктавйам — предназначен для принятия в пищу; на — не существует; атра — здесь; ка̄ла — учет места и обстоятельств.

Перевод:

Бхаттачарья сказал: «„Получив маха-прасад, нужно немедленно его съесть, даже если он засох, испортился или был принесен из далекого края. При этом не следует обращать внимание ни на время, ни на обстоятельства“».

Комментарий:

[]