Текст 22

নিত্যানন্দ-গোসাঞিকে আচার্য কৈল নমস্কার ।
সবে মেলি’ পুছে প্রভুর বার্তা বার বার ॥ ২২ ॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃ике а̄ча̄рйа каила намаска̄ра
сабе мели’ пучхе прабхура ва̄рта̄ ба̄ра ба̄ра
нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде Прабху; а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; каила — поклонился; сабе — встретившись со всеми; пучхе — спрашивает; прабхура — о Господе Чайтанье Махапрабху; ва̄рта̄ — новости; ба̄ра — снова и снова.

Перевод:

При виде Нитьянанды Прабху Гопинатха Ачарья сразу же склонился перед Ним. Подходя к каждому из преданных, он снова и снова просил рассказать ему о Господе Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

মুকুন্দ কহে, — ‘মহাপ্রভু সন্ন্যাস করিয়া ।
নীলাচলে আইলা সঙ্গে আমা-সবা লঞা ॥ ২৩ ॥
мукунда кахе, — ‘маха̄прабху саннйа̄са карийа̄
нӣла̄чале а̄ила̄ сан̇ге а̄ма̄-саба̄ лан̃а̄
мукунда — Мукунда Датта говорит; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саннйа̄са — приняв санньясу; а̄ила̄ — пришел; сан̇ге — вместе; а̄ма̄ — всех нас; лан̃а̄ — взяв.

Перевод:

Мукунда Датта продолжил: «Шри Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, пришел в Джаганнатха-Пури и привел нас с Собой».

Комментарий:

[]

Текст 24

আমা-সবা ছাড়ি’ আগে গেলা দরশনে ।
আমি-সব পাছে আইলাঙ তাঁর অন্বেষণে ॥ ২৪ ॥
а̄ма̄-саба̄ чха̄д̣и’ а̄ге гела̄ дараш́ане
а̄ми-саба па̄чхе а̄ила̄н̇ та̄н̇ра анвешан̣е
а̄ма̄ — всех нас; чха̄д̣и’ — оставив; а̄ге — вперед; гела̄ — пошел; дараш́ане — ради того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; а̄ми — мы все; па̄чхе — позади; а̄ила̄н̇ — пришли; та̄н̇ра — Его; анвешан̣е — в поисках.

Перевод:

«Шри Чайтанья Махапрабху, оставив нас позади, в одиночестве пошел в храм Господа Джаганнатхи. Мы только что пришли и сейчас разыскиваем Его».

Комментарий:

[]