Текст 214
Оригинал:
তর্ক-শাস্ত্রে জড় আমি, যৈছে লৌহপিণ্ড ।
আমা দ্রবাইলে তুমি, প্রতাপ প্রচণ্ড ॥’ ২১৪ ॥
Транскрипция:
тарка-ш́а̄стре джад̣а а̄ми, йаичхе лауха-пин̣д̣а
а̄ма̄ драва̄иле туми, прата̄па прачан̣д̣а’
Синонимы:
тарка — (из за чтения) трудов по логике; джад̣а — глупый; а̄ми — я; йаичхе — как; лауха — кусок железа; а̄ма̄ — меня; драва̄иле — расплавил; туми — Ты; прата̄па — могущество; прачан̣д̣а — огромное.
Перевод:
«Начитавшись трудов по логике, я окончательно утратил разум, и уподобился куску железа. Однако Тебе удалось расплавить меня, что свидетельствует о Твоем необычайном могуществе».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 215
Оригинал:
স্তুতি শুনি’ মহাপ্রভু নিজ বাসা আইলা ।
ভট্টাচার্য আচার্য-দ্বারে ভিক্ষা করাইলা ॥ ২১৫ ॥
Транскрипция:
стути ш́уни’ маха̄прабху ниджа ва̄са̄ а̄ила̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ча̄рйа-два̄ре бхикша̄ кара̄ила̄
Синонимы:
стути — выслушав молитвы; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа — в Свой; ва̄са̄ — дом; а̄ила̄ — вернулся; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄ча̄рйа — через Гопинатху Ачарью; бхикша̄ — обедом; кара̄ила̄ — угостил.
Перевод:
Выслушав молитвы Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе, а Сарвабхаума передал Ему через Гопинатху Ачарью разные угощения.
Комментарий:
[]
Текст 216
Оригинал:
আর দিন প্রভু গেলা জগন্নাথ-দরশনে ।
দর্শন করিলা জগন্নাথ-শয্যোত্থানে ॥ ২১৬ ॥
Транскрипция:
а̄ра дина прабху гела̄ джаганна̄тха-дараш́ане
дарш́ана карила̄ джаганна̄тха-ш́аййоттха̄не
Синонимы:
а̄ра — на другой день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ — отправился; джаганна̄тха — в храм Господа Джаганнатхи; дарш́ана — лицезрел; джаганна̄тха — пробуждение Господа ото сна ранним утром.
Перевод:
Ранним утром следующего дня Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм, чтобы посмотреть церемонию пробуждения Господа Джаганнатхи.
Комментарий:
[]