Текст 212

তবে ভট্টাচার্যে প্রভু সুস্থির করিল ।
স্থির হঞা ভট্টাচার্য বহু স্তুতি কৈল ॥ ২১২ ॥
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйе прабху сустхира карила
стхира хан̃а̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа баху стути каила
табе — затем; бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Сарвабхауму Бхаттачарью; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; су — успокоил; стхира — успокоившись; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; баху — множество; стути — молитв; каила — вознес.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху стал приводить Бхаттачарью в чувство, и когда тот успокоился, то вознес Господу множество молитв.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 213

‘জগৎ নিস্তারিলে তুমি, — সেহ অল্পকার্য ।
আমা উদ্ধারিলে তুমি, — এ শক্তি আশ্চর্য ॥ ২১৩ ॥
‘джагат ниста̄риле туми, — сеха алпа-ка̄рйа
а̄ма̄ уддха̄риле туми, — э ш́акти а̄ш́чарйа
джагат — (весь) мир; ниста̄риле — спас; туми — Ты; сеха — это; алпа — невеликое дело; а̄ма̄ — меня; уддха̄риле — спас; туми — Ты; э — эта; ш́акти — сила; а̄ш́чарйа — удивительна.

Перевод:

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Господин мой, Ты без труда спас весь мир, и это неудивительно. Тебе не составило это никакого труда. Но Ты также спас меня, что, поистине, чудо».

Комментарий:

[]

Текст 214

তর্ক-শাস্ত্রে জড় আমি, যৈছে লৌহপিণ্ড ।
আমা দ্রবাইলে তুমি, প্রতাপ প্রচণ্ড ॥’ ২১৪ ॥
тарка-ш́а̄стре джад̣а а̄ми, йаичхе лауха-пин̣д̣а
а̄ма̄ драва̄иле туми, прата̄па прачан̣д̣а’
тарка — (из за чтения) трудов по логике; джад̣а — глупый; а̄ми — я; йаичхе — как; лауха — кусок железа; а̄ма̄ — меня; драва̄иле — расплавил; туми — Ты; прата̄па — могущество; прачан̣д̣а — огромное.

Перевод:

«Начитавшись трудов по логике, я окончательно утратил разум, и уподобился куску железа. Однако Тебе удалось расплавить меня, что свидетельствует о Твоем необычайном могуществе».

Комментарий:

[]