Текст 204

দেখি’ সার্বভৌম দণ্ডবৎ করি’ পড়ি’ ।
পুনঃ উঠি’ স্তুতি করে দুই কর যুড়ি’ ॥ ২০৪ ॥
декхи’ са̄рвабхаума дан̣д̣ават кари’ пад̣и’
пунах̣ ут̣хи’ стути каре дуи кара йуд̣и’
декхи’ — увидев (это); са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; дан̣д̣ават — поклон; кари’ — сделав; пад̣и’ — пал; пунах̣ — снова; ут̣хи’ — поднявшись; стути — молитвы; каре — возносит; дуи — две; кара — ладони; йуд̣и’ — сложив.

Перевод:

Увидев образ Господа Кришны, который принял Чайтанья Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья немедленно простерся ниц перед Ним. Потом он поднялся и, сложив ладони, стал возносить Господу молитвы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 205

প্রভুর কৃপায় তাঁর স্ফুরিল সব তত্ত্ব ।
নাম-প্রেমদান-আদি বর্ণেন মহত্ত্ব ॥ ২০৫ ॥
прабхура кр̣па̄йа та̄н̇ра спхурила саба таттва
на̄ма-према-да̄на-а̄ди варн̣ена махаттва
прабхура — Господа; кр̣па̄йа — милостью; та̄н̇ра — ему; спхурила — открылись; саба — все; таттва — истины; на̄ма — святого имени; према — проповеди любви к Богу; а̄ди — и прочего; варн̣ена — описывает; махаттва — важность.

Перевод:

По милости Господа Сарвабхауме Бхаттачарье открылись все истины, и он понял, насколько важно повторять святое имя и повсюду проповедовать любовь к Богу.

Комментарий:

[]

Текст 206

শত শ্লোক কৈল এক দণ্ড না যাইতে ।
বৃহস্পতি তৈছে শ্লোক না পারে করিতে ॥ ২০৬ ॥
ш́ата ш́лока каила эка дан̣д̣а на̄ йа̄ите
бр̣хаспати таичхе ш́лока на̄ па̄ре карите
ш́ата — сто; ш́лока — стихов; каила — сложил; эка — одной; дан̣д̣а — данды (двадцати четырех минут); на̄ — не; йа̄ите — проходя; бр̣хаспати — Брихаспати, жрец полубогов; таичхе — такие; ш́лока — стихи; на̄ — не; па̄ре — может; карите — сочинить.

Перевод:

Всего за несколько минут Сарвабхаума Бхаттачарья сложил сто прекрасных стихов, восхваляющих Господа Чайтанью. На такое не способен даже жрец полубогов, Брихаспати.

Комментарий:

Эти сто удивительной красоты стихов Сарвабхаумы Бхаттачарьи составили книгу под названием «Сушлока-шатака».