Текст 196
Оригинал:
“ভগবান্, তাঁর শক্তি, তাঁর গুণগণ ।
অচিন্ত্য প্রভাব তিনের না যায় কথন ॥ ১৯৬ ॥
Транскрипция:
бхагава̄н, та̄н̇ра ш́акти, та̄н̇ра гун̣а-ган̣а
ачинтйа прабха̄ва тинера на̄ йа̄йа катхана
Синонимы:
бхагава̄н — Верховный Господь; та̄н̇ра — Его энергии; та̄н̇ра — Его трансцендентные качества; ачинтйа — непостижимы; прабха̄ва — о могуществе; тинера — (этих) трех; на̄ — не; йа̄йа — получается; катхана — разговор.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Верховный Господь, Его многообразные энергии и Его трансцендентные качества обладают непостижимым могуществом. Исчерпывающе объяснить их невозможно».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 197
Оригинал:
অন্য যত সাধ্য-সাধন করি’ আচ্ছাদন ।
এই তিনে হরে সিদ্ধ-সাধকের মন ॥” ১৯৭ ॥
Транскрипция:
анйа йата са̄дхйа-са̄дхана кари’ а̄ччха̄дана
эи тине харе сиддха-са̄дхакера мана
Синонимы:
анйа — других; йата — сколько; са̄дхйа — объектов и трансцендентных методов; кари’ — сокрыв; эи — (эти) три; харе — похищают; сиддха — достигшего успеха; са̄дхакера — искателя, поглощенного духовной деятельностью; мана — ум.
Перевод:
«Эти три аспекта привлекают серьезного искателя, поглощенного духовной практикой, и затмевают все прочие цели и методы духовного познания».
Комментарий:
Вся духовная деятельность, помимо бхакти-йоги, делится на три большие категории — философский поиск истины, которым занимаются представители гьяна-сампрадаи; деятельность ради наслаждения ее плодами, которой занимаются обычные люди, следующие заповедям Вед, и деятельность трансценденталистов, чуждых преданному служению. Каждая из этих категорий подразделяется на множество более мелких групп, однако Верховный Господь благодаря Своим непостижимым энергиям и трансцендентным качествам привлекает и идущих путем кармы, и идущих путем гьяны, и идущих путем йоги. Верховный Господь исполнен необыкновенного могущества, которое проявляется в Его личности, Его энергиях и Его трансцендентных качествах. Все это очень привлекает серьезного искателя. Вот почему Господа называют Кришной — «Всепривлекающим».
Текст 198
Оригинал:
সনকাদি-শুকদেব তাহাতে প্রমাণ ।
এইমত নানা অর্থ করেন ব্যাখ্যান ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция:
санака̄ди-ш́укадева та̄ха̄те прама̄н̣а
эи-мата на̄на̄ артха карена вйа̄кхйа̄на
Синонимы:
санака — четыре Сана; ш́укадева — и Шукадева Госвами; та̄ха̄те — тому; прама̄н̣а — свидетельство; эи — таким образом; на̄на̄ — разных; артха — смыслов; карена — дает; вйа̄кхйа̄на — объяснение.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху также объяснил смысл стиха на примере Шукадевы Госвами и четверых риши: Санаки, Санат-кумара, Санатаны и Сананданы. Так Господь Чайтанья представил разные толкования и оттенки его смысла.
Комментарий:
Неотразимая привлекательность Кришны подтверждается историей четырех риши и Шукадевы Госвами. Все они были освобожденными душами, но, несмотря на это, их привлекли качества и деяния Господа. Вот почему в писаниях сказано: мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇ кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте — «Игры Кришны привлекают даже освобожденных душ, поэтому они становятся на путь преданного служения» (Ч.-ч., Мадхья, 24.112). Шукадева Госвами и четверо Кумаров, которых иногда называют чатух-санами, были освобожденными душами, постигшими Брахман. Однако даже их привлекли качества Кришны, в результате чего они стали служить Ему. Четверо Кумаров стали преданными, поскольку их пленил аромат цветов, поднесенных лотосным стопам Кришны. А Шукадева Госвами почувствовал привлекательность Кришны и стал великим преданным по милости своего отца, Вьясадевы, от которого услышал «Шримад-Бхагаватам». Из этого можно заключить, что трансцендентное блаженство, доставляемое служением Господу, превосходит брахмананду — блаженство, приносимое осознанием безличного Брахмана.