Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 6.185
Оригинал:
‘আত্মারাম’ পর্যন্ত করে ঈশ্বর ভজন ।
ঐছে অচিন্ত্য ভগবানের গুণগণ ॥ ১৮৫ ॥
ঐছে অচিন্ত্য ভগবানের গুণগণ ॥ ১৮৫ ॥
Транскрипция:
‘а̄тма̄ра̄ма’ парйанта каре ӣш́вара бхаджана
аичхе ачинтйа бхагава̄нера гун̣а-ган̣а
аичхе ачинтйа бхагава̄нера гун̣а-ган̣а
Синонимы:
а̄тма̄-ра̄ма — (достижения состояния, в котором пребывают) черпающие удовлетворение в самих себе; парйанта — до; каре — совершают; ӣш́вара-бхаджана — преданное служение Господу; аичхе — таковы; ачинтйа — непостижимые; бхагава̄нера — Верховного Господа; гун̣а-ган̣а — трансцендентные качества.
Перевод:
«Даже мудрецы, черпающие удовлетворение в самих себе, преданно служат Верховному Господу. Таковы Его трансцендентные качества. Они исполнены непостижимой духовной силы».
Следующие материалы:
Оригинал:
আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ।
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥” ১৮৬ ॥
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥” ১৮৬ ॥
Транскрипция:
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
Синонимы:
а̄тма̄-ра̄ма̄х̣ — те, кто черпает удовлетворение в трансцендентном служении Господу; ча — также; мунайах̣ — великие святые, отринувшие материальные желания, кармическую деятельность и т. д; ниргрантха̄х̣ — не имеющие материальных желаний; апи — безусловно; урукраме — Верховному Господу, Кришне, деяния которого поразительны; курванти — совершают; ахаитукӣм — бескорыстное, то есть свободное от материальных желаний; бхактим — преданное служение; иттхам-бхӯта — настолько необыкновенными, что они привлекают даже самоудовлетворенные души; гун̣ах̣ — обладающий трансцендентными качествами; харих̣ — Верховный Господь.
Перевод:
«„Самоудовлетворенные души, свободные от посторонних материальных желаний, тоже тянутся к любовному служению Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“».
Комментарий:
Это знаменитый стих атмарама (Бхаг., 1.7.10).
Оригинал:
শুনি’ ভট্টাচার্য কহে, — ‘শুন, মহাশয় ।
এই শ্লোকের অর্থ শুনিতে বাঞ্ছা হয় ॥’ ১৮৭ ॥
এই শ্লোকের অর্থ শুনিতে বাঞ্ছা হয় ॥’ ১৮৭ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ‘ш́уна, маха̄ш́айа
эи ш́локера артха ш́уните ва̄н̃чха̄ хайа’
эи ш́локера артха ш́уните ва̄н̃чха̄ хайа’
Синонимы:
ш́уни’ — услышав (это); бхат̣т̣а̄ча̄рйа-кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; ш́уна — послушай; маха̄-а̄ш́айа — о досточтимый; эи-ш́локера — этого стиха; артха — смысл; ш́уните — услышать; ва̄н̃чха̄ — желание; хайа — есть.
Перевод:
Услышав стих атмарама, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «О досточтимый, пожалуйста, разъясни мне этот стих. Я жажду услышать Твое объяснение».