Текст 179

আর যে যে-কিছু কহে, সকলই কল্পনা ।
স্বতঃপ্রমাণ বেদ-বাক্যে কল্পেন লক্ষণা ॥ ১৭৯ ॥
а̄ра йе йе-кичху кахе, сакала-и калпана̄
сватах̣-прама̄н̣а веда-ва̄кйе калпена лакшан̣а̄
а̄ра — также; йе — то, которое; кичху — нечто; кахе — говоря; сакала — всё; калпана̄ — измышления; сватах̣ — в самоочевидных; веда — утверждениях Вед; калпена — вымышляет; лакшан̣а̄ — толкование.

Перевод:

«Тот, кто пытается истолковать ведические писания как-то иначе, просто занимается измышлениями. Любая интерпретация самоочевидных ведических истин есть не что иное, как плод воображения».

Комментарий:

Очистившись, обусловленная душа становится преданным слугой Бога. У преданного есть отношения только с Верховным Господом, и его единственная обязанность заключается в том, чтобы преданно служить Господу ради Его удовлетворения. Это служение Господу осуществляется через Его представителя, духовного учителя: йасйа деве пара̄ бхактир йатха̄ деве татха̄ гурау. Если преданный служит Господу должным образом, то он достигает высшего совершенства жизни — обретает любовь к Богу: са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо йато бхактир адхокшадже. Конечная цель изучения Вед — подняться на уровень любовного служения Господу. Что же касается философов-майявади, то они считают средоточием всех взаимоотношений безличный Брахман. Предназначение живого существа, по их мнению, состоит в познании Брахмана, приводящем к отказу от материальной деятельности, а высшей целью жизни для них является освобождение, или растворение в бытии Всевышнего. Однако все это — лишь плод воображения обусловленной души. Она просто придумывает себе нечто противоположное материальной деятельности. Следует всегда помнить, что все ведические писания самоочевидны и не нуждаются в толкованиях. Никто не имеет права по-своему истолковывать стихи Вед. Поступающий так просто распространяет собственные измышления, которые не имеют никакой ценности.
Следующие материалы:

Текст 180

আচার্যের দোষ নাহি, ঈশ্বর-আজ্ঞা হৈল ।
অতএব কল্পনা করি’ নাস্তিক-শাস্ত্র কৈল ॥ ১৮০ ॥
а̄ча̄рйера доша на̄хи, ӣш́вара-а̄джн̃а̄ хаила
атаэва калпана̄ кари’ на̄стика-ш́а̄стра каила
а̄ча̄рйера — Шанкарачарьи; доша — вины; на̄хи — нет; ӣш́вара — наказ Верховной Личности Бога; хаила — был; атаэва — поэтому; калпана̄ — воображаемый смысл; кари’ — придав; на̄стика — безбожное; ш́а̄стра — писание; каила — создал.

Перевод:

«Шанкарачарью не в чем упрекнуть. На самом деле он просто выполнял волю Верховной Личности Бога. Он должен был дать Ведам ложное толкование и потому написал труды, основанные на Ведах, но пронизанные атеизмом».

Комментарий:

[]

Текст 181

স্বাগমৈঃ কল্পিতৈস্ত্বঞ্চ জনান্ মদ্বিমুখান্ কুরু ।
মাঞ্চ গোপয় যেন স্যাৎ সৃষ্টিরেষোত্তরোত্তরা ॥ ১৮১ ॥
сва̄гамаих̣ калпитаис твам̇ ча
джана̄н мад-вимукха̄н куру
ма̄м̇ ча гопайа йена сйа̄т
ср̣шт̣ир эшоттароттара̄
сва — собственными положениями; калпитаих̣ — воображаемыми; твам — ты; ча — также; джана̄н — обычных людей; мат — отвернувшимися от Меня и склонными к кармической деятельности и абстрактному знанию; куру — сделай; ма̄м — Меня, Верховного Господа; ча — и; гопайа — скрой; йена — которым; сйа̄т — может стать; ср̣шт̣их̣ — материальное развитие; эша̄ — это; уттароттара̄ — все больше и больше.

Перевод:

«[Обращаясь к Господу Шиве, Верховный Господь сказал:] „Придумай Ведам такое объяснение, чтобы обычные люди отвернулись от Меня. Сокрой истину об Мне, чтобы их больше привлекало развитие материалистической цивилизации и чтобы на свет появилось потомство, лишенное духовного знания“».

Комментарий:

Это стих из Уттара-кханды (62.31) «Падма-пураны».