Текст 175

‘তত্ত্বমসি’ — জীব-হেতু প্রাদেশিক বাক্য ।
প্রণব না মানি’ তারে কহে মহাবাক্য ॥” ১৭৫ ॥
‘тат твам аси’ — джӣва-хету пра̄деш́ика ва̄кйа
пран̣ава на̄ ма̄ни’ та̄ре кахе маха̄-ва̄кйа
тат — ты есть то; джӣва — ради (просветления) живого существа; пра̄деш́ика — второстепенное; ва̄кйа — речение; пран̣ава — омкара; ма̄ни’ — признав; та̄ре — об этом; кахе — говорит; маха̄ — трансцендентный звук.

Перевод:

«Второстепенный афоризм тат твам аси [„ты есть то“] предназначен для просвещения живого существа, однако главной мантрой является омкара. Игнорируя омкару, Шанкарачарья подчеркивал важность словосочетания тат твам аси».

Комментарий:

Выражение тат твам аси считают главной мантрой те, кто не признает пранаву, воплощение Господа в трансцендентном звуке святого имени, основой всех ведических писаний. С помощью казуистики Шанкарачарья пытался распространить ложные представления об отношениях, связывающих Верховную Личность Бога с живыми существами и материальным космосом. Выражение тат твам аси предостерегает живое существо от ошибочного отождествления с телом и потому главным образом предназначается для обусловленных душ. А повторение омкары или мантры Харе Кришна предназначено для освобожденных душ. Шрила Рупа Госвами говорит: айи мукта-кулаир упа̄сйама̄нам (Намаштака, 1) – «Святое имя повторяют освобожденные души». Похожее высказывание делает и Махараджа Парикшит: нивр̣тта-таршаир упагӣйама̄на̄т (Бхаг., 10.1.4). Повторение святого имени — удел тех, кто либо полностью удовлетворил свои материальные желания, либо всецело пребывает на трансцендентном уровне и свободен от всех материальных желаний. Таким образом, повторять имя Господа может лишь тот, кто полностью избавился от материальной скверны (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там). Провозгласив второстепенное выражение тат твам аси важнейшей ведической мантрой, Шанкарачарья косвенно принизил важность главной ведической мантры, омкары.
Следующие материалы:

Текст 176

এইমতে কল্পিত ভাষ্যে শত দোষ দিল ।
ভট্টাচার্য পূর্বপক্ষ অপার করিল ॥ ১৭৬ ॥
эи-мате калпита бха̄шйе ш́ата доша дила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа пӯрва-пакша апа̄ра карила
эи — таким образом; калпита — в надуманном; бха̄шйе — комментарии; ш́ата — сотни; доша — недостатков; дила — дал; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; пӯрва — контраргументы; апа̄ра — бесчисленно; карила — привел.

Перевод:

Так Чайтанья Махапрабху осудил «Шарирака-бхашью» Шанкарачарьи, показав, что она надуманна и грешит сотнями недостатков. Но Сарвабхаума Бхаттачарья, защищая Шанкарачарью, приводил все новые и новые контраргументы.

Комментарий:

[]

Текст 177

বিতণ্ডা, ছল, নিগ্রহাদি অনেক উঠাইল ।
সব খণ্ডি’ প্রভু নিজ-মত সে স্থাপিল ॥ ১৭৭ ॥
витан̣д̣а̄, чхала, ниграха̄ди анека ут̣ха̄ила
саба кхан̣д̣и’ прабху ниджа-мата се стха̄пила
витан̣д̣а̄ — контраргументы; чхала — произвольное толкование; ниграха — оспаривание оппонента; анека — разные; ут̣ха̄ила — возвел; саба — всё; кхан̣д̣и’ — опровергнув; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа — Свою правоту; се — эту; стха̄пила — обосновал.

Перевод:

Бхаттачарья выдвигал всевозможные доводы, прибегал к извращенной логике и всячески пытался одержать верх в этом споре. Однако Шри Чайтанья Махапрабху опроверг все его аргументы и доказал собственную правоту.

Комментарий:

Термин витан̣д̣а̄ используется в том случае, если участник диспута не касается сути вопроса и не объясняет собственной точки зрения, а лишь пытается доказать ошибочность аргументов своего оппонента. Если же участник диспута, вместо того чтобы обратиться к буквальному значению слов, пытается отвлечь внимание оппонента их произвольным толкованием, это называется чхала. Термин ниграха также означает постоянное оспаривание аргументов противной стороны.