Текст 174
Оригинал:
‘প্রণব’ যে মহাবাক্য — ঈশ্বরের মূর্তি ।
প্রণব হৈতে সর্ববেদ, জগৎ-উৎপত্তি ॥ ১৭৪ ॥
Транскрипция:
‘пран̣ава’ йе маха̄-ва̄кйа — ӣш́варера мӯрти
пран̣ава хаите сарва-веда, джагат-утпатти
Синонимы:
пран̣ава — омкара; маха̄ — трансцендентный звук; ӣш́варера — Верховной Личности Бога; мӯрти — образ; пран̣ава — омкары; сарва — все ведические писания; джагат — космического мироздания; утпатти — возникновение.
Перевод:
«Трансцендентный звук омкара — это воплощение Верховной Личности Бога в звуке. Все ведическое знание и космическое мироздание возникает из этого звукового образа Верховного Господа».
Комментарий:
Омкара представляет собой воплощение Верховного Господа в звуке. Эта форма Его святого имени считается тем трансцендентным звуком (маха̄-ва̄кйа), из которого возникает преходящее материальное проявление. Принявший прибежище у звукового образа Верховного Господа (омкары) может понять свою истинную природу и посвятить себя преданному служению, даже находясь в обусловленном состоянии.
Следующие материалы:
Текст 175
Оригинал:
‘তত্ত্বমসি’ — জীব-হেতু প্রাদেশিক বাক্য ।
প্রণব না মানি’ তারে কহে মহাবাক্য ॥” ১৭৫ ॥
Транскрипция:
‘тат твам аси’ — джӣва-хету пра̄деш́ика ва̄кйа
пран̣ава на̄ ма̄ни’ та̄ре кахе маха̄-ва̄кйа
Синонимы:
тат — ты есть то; джӣва — ради (просветления) живого существа; пра̄деш́ика — второстепенное; ва̄кйа — речение; пран̣ава — омкара; ма̄ни’ — признав; та̄ре — об этом; кахе — говорит; маха̄ — трансцендентный звук.
Перевод:
«Второстепенный афоризм тат твам аси [„ты есть то“] предназначен для просвещения живого существа, однако главной мантрой является омкара. Игнорируя омкару, Шанкарачарья подчеркивал важность словосочетания тат твам аси».
Комментарий:
Выражение тат твам аси считают главной мантрой те, кто не признает пранаву, воплощение Господа в трансцендентном звуке святого имени, основой всех ведических писаний. С помощью казуистики Шанкарачарья пытался распространить ложные представления об отношениях, связывающих Верховную Личность Бога с живыми существами и материальным космосом. Выражение тат твам аси предостерегает живое существо от ошибочного отождествления с телом и потому главным образом предназначается для обусловленных душ. А повторение омкары или мантры Харе Кришна предназначено для освобожденных душ. Шрила Рупа Госвами говорит: айи мукта-кулаир упа̄сйама̄нам (Намаштака, 1) – «Святое имя повторяют освобожденные души». Похожее высказывание делает и Махараджа Парикшит: нивр̣тта-таршаир упагӣйама̄на̄т (Бхаг., 10.1.4). Повторение святого имени — удел тех, кто либо полностью удовлетворил свои материальные желания, либо всецело пребывает на трансцендентном уровне и свободен от всех материальных желаний. Таким образом, повторять имя Господа может лишь тот, кто полностью избавился от материальной скверны (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там). Провозгласив второстепенное выражение тат твам аси важнейшей ведической мантрой, Шанкарачарья косвенно принизил важность главной ведической мантры, омкары.
Текст 176
Оригинал:
এইমতে কল্পিত ভাষ্যে শত দোষ দিল ।
ভট্টাচার্য পূর্বপক্ষ অপার করিল ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция:
эи-мате калпита бха̄шйе ш́ата доша дила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа пӯрва-пакша апа̄ра карила
Синонимы:
эи — таким образом; калпита — в надуманном; бха̄шйе — комментарии; ш́ата — сотни; доша — недостатков; дила — дал; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; пӯрва — контраргументы; апа̄ра — бесчисленно; карила — привел.
Перевод:
Так Чайтанья Махапрабху осудил «Шарирака-бхашью» Шанкарачарьи, показав, что она надуманна и грешит сотнями недостатков. Но Сарвабхаума Бхаттачарья, защищая Шанкарачарью, приводил все новые и новые контраргументы.
Комментарий:
[]