Текст 121
Оригинал:
বেদান্ত-শ্রবণ, — এই সন্ন্যাসীর ধর্ম ।
নিরন্তর কর তুমি বেদান্ত শ্রবণ ॥ ১২১ ॥
Транскрипция:
веда̄нта-ш́раван̣а, — эи саннйа̄сӣра дхарма
нирантара кара туми веда̄нта ш́раван̣а
Синонимы:
веда̄нта — слушание философии веданты; саннйа̄сӣра — того, кто отрекся от мира; дхарма — подлинный долг; нирантара — непрерывно; кара — совершай; туми — Ты; веда̄нта — философии веданты.
Перевод:
«Слушать философию веданты — главная обязанность санньяси. Поэтому, отбросив все сомнения, Ты должен регулярно изучать эту философию под руководством сведущего человека».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 122
Оригинал:
প্রভু কহে, — ‘মোরে তুমি কর অনুগ্রহ ।
সেই সে কর্তব্য, তুমি যেই মোরে কহ ॥’ ১২২ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — ‘море туми кара ануграха
сеи се картавйа, туми йеи море каха’
Синонимы:
прабху — Господь говорит; море — ко Мне; туми — ты; кара — проявляешь; ануграха — милость; сеи — это; картавйа — долг; туми — ты; йеи — о котором; море — Мне; каха — говоришь.
Перевод:
Господь Чайтанья ответил: «Вы очень добры ко Мне, поэтому Я считаю Своим долгом следовать вашим наставлениям».
Комментарий:
[]
Текст 123
Оригинал:
সাত দিন পর্যন্ত ঐছে করেন শ্রবণে ।
ভাল-মন্দ নাহি কহে, বসি’ মাত্র শুনে ॥ ১২৩ ॥
Транскрипция:
са̄та дина парйанта аичхе карена ш́раван̣е
бха̄ла-манда на̄хи кахе, васи’ ма̄тра ш́уне
Синонимы:
са̄та — семь дней; парйанта — целых; аичхе — так; карена — слушает; бха̄ла — правильно; манда — неправильно; на̄хи — не; кахе — говорит; васи’ — сидя; ма̄тра — только; ш́уне — слушает.
Перевод:
После этого Шри Чайтанья Махапрабху семь дней подряд слушал, как Сарвабхаума Бхаттачарья объясняет философию веданты. За все это время Он не проронил ни слова и ничем не выдал Своего согласия или несогласия. Чайтанья Махапрабху просто сидел и слушал Бхаттачарью.
Комментарий:
[]