Текст 120

বেদান্ত পড়াইতে তবে আরম্ভ করিলা ।
স্নেহ-ভক্তি করি’ কিছু প্রভুরে কহিলা ॥ ১২০ ॥
веда̄нта пад̣а̄ите табе а̄рамбха карила̄
снеха-бхакти кари’ кичху прабхуре кахила̄
веда̄нта — философии веданты; табе — тогда; а̄рамбха — начал; снеха — любовь; бхакти — и преданность; кари’ — проявив; кичху — нечто; прабхуре — Господу; кахила̄ — сказал.

Перевод:

Затем Бхаттачарья стал учить Господа Чайтанью Махапрабху философии веданты. С любовью и преданностью он сказал, обращаясь к Господу.

Комментарий:

«Веданта-сутру», или «Брахма-сутру», Вьясадевы изучают все серьезные духовные искатели, особенно санньяси, к какой бы религиозной школе (сампрадае) они ни принадлежали. Санньяси обязательно должны читать «Веданта-сутру», чтобы усвоить высшие истины ведической науки. Под ведантой в данном стихе, конечно же, подразумевается комментарий Шанкарачарьи, «Шарирака-бхашья». Сарвабхаума Бхаттачарья надеялся обратить Чайтанью Махапрабху, который был санньяси-вайшнавом, в санньяси-майявади. Поэтому он стал учить Господа Чайтанью «Веданта-сутре», опираясь на «Шарираку» Шанкарачарьи. Все санньяси Шанкара-сампрадаи наслаждаются глубоким изучением «Веданта-сутры» с комментарием «Шарирака-бхашья». Даже существует изречение: веда̄нта-ва̄кйешу сада̄ рамантах̣ — «Следует постоянно черпать наслаждение в постижении „Веданта-сутры“».
Следующие материалы:

Текст 121

বেদান্ত-শ্রবণ, — এই সন্ন্যাসীর ধর্ম ।
নিরন্তর কর তুমি বেদান্ত শ্রবণ ॥ ১২১ ॥
веда̄нта-ш́раван̣а, — эи саннйа̄сӣра дхарма
нирантара кара туми веда̄нта ш́раван̣а
веда̄нта — слушание философии веданты; саннйа̄сӣра — того, кто отрекся от мира; дхарма — подлинный долг; нирантара — непрерывно; кара — совершай; туми — Ты; веда̄нта — философии веданты.

Перевод:

«Слушать философию веданты — главная обязанность санньяси. Поэтому, отбросив все сомнения, Ты должен регулярно изучать эту философию под руководством сведущего человека».

Комментарий:

[]

Текст 122

প্রভু কহে, — ‘মোরে তুমি কর অনুগ্রহ ।
সেই সে কর্তব্য, তুমি যেই মোরে কহ ॥’ ১২২ ॥
прабху кахе, — ‘море туми кара ануграха
сеи се картавйа, туми йеи море каха’
прабху — Господь говорит; море — ко Мне; туми — ты; кара — проявляешь; ануграха — милость; сеи — это; картавйа — долг; туми — ты; йеи — о котором; море — Мне; каха — говоришь.

Перевод:

Господь Чайтанья ответил: «Вы очень добры ко Мне, поэтому Я считаю Своим долгом следовать вашим наставлениям».

Комментарий:

[]