Текст 109

যুক্তং সন্তি সর্বত্র ভাষন্তে ব্রাহ্মণা যথা ।
মায়াং মদীয়ামুদ্‌গৃহ্য বদতাং কিং নু দুর্ঘটম্ ॥ ১০৯ ॥
йуктам̇ ча санти сарватра
бха̄шанте бра̄хман̣а̄ йатха̄
ма̄йа̄м̇ мадӣйа̄м удгр̣хйа
вадата̄м̇ ким̇ ну дургхат̣ам
йуктам — подобающим образом; ча — также; санти — существуют; сарватра — везде; бха̄шанте — говорят; бра̄хман̣а̄х̣ — ученые; йатха̄ — как; ма̄йа̄м — иллюзию; мадӣйа̄м — Мою; удгр̣хйа — приняв; вадата̄м — для теоретиков; ким — что; ну — безусловно; дургхат̣ам — невозможно.

Перевод:

«„Слова ученых брахманов почти ни у кого не вызывают сомнений. Поистине, нет ничего невозможного для тех, кто принял покровительство Моей иллюзорной энергии и говорит, побуждаемый ею“».

Комментарий:

В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» Верховный Господь объясняет, что Его иллюзорная энергия способна сделать невозможное возможным — так велико ее могущество. Зачастую философы только скрывают истину и самонадеянно выдвигают ложные теории. В древности это делали Капила, Гаутама, Джаймини, Канада и некоторые другие брахманы, а сейчас этим занимаются горе-ученые, которые создают одну за другой ложные теории происхождения мира, подкрепляя их, на первый взгляд, вполне логичными аргументами. Все это делается под влиянием иллюзорной энергии Верховного Господа. Поскольку она порождена Высшей Истиной, эта энергия иногда создает видимость правды. Вот почему, чтобы избавиться от ее сбивающего с толку влияния, необходимо слушать слова Верховной Личности Бога и принимать их такими, как они есть. Только так можно выйти из-под власти иллюзорной энергии.
Следующие материалы:

Текст 110

তবে ভট্টাচার্য কহে, যাহ গোসাঞির স্থানে ।
আমার নামে গণ-সহিত কর নিমন্ত্রণে ॥ ১১০ ॥
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, йа̄ха госа̄н̃ира стхане
а̄ма̄ра на̄ме ган̣а-сахита кара нимантран̣е
табе — затем; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; йа̄ха — ступай же; госа̄н̃ира — туда, где остановился Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ма̄ра — от моего имени; ган̣а — вместе со спутниками; кара — передай; нимантран̣е — приглашение.

Перевод:

Выслушав Гопинатху Ачарью, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Ступай к Шри Чайтанье Махапрабху и от моего имени пригласи Его вместе с Его спутниками ко мне в гости».

Комментарий:

[]

Текст 111

প্রসাদ আনি’ তাঁরে করাহ আগে ভিক্ষা ।
পশ্চাৎ আসি’ আমারে করাইহ শিক্ষা ॥ ১১১ ॥
праса̄да а̄ни’ та̄н̇ре кара̄ха а̄гхже бхикша̄
паш́ча̄т а̄си’ а̄ма̄ре кара̄иха ш́икша̄
праса̄да — принеся джаганнатха прасад; кара̄ха — преподнеси; а̄ге — прежде всего; бхикша̄ — угощение; паш́ча̄т — затем; а̄си’ — вернувшись; а̄ма̄ре — меня; кара̄иха — научи.

Перевод:

«Возьми джаганнатха-прасад и сначала угости их, а потом возвращайся и продолжи свой урок».

Комментарий:

[]