Текст 106

তোমার উপরে তাঁর কৃপা যবে হবে ।
এসব সিদ্ধান্ত তবে তুমিহ কহিবে ॥ ১০৬ ॥
тома̄ра упаре та̄н̇ра кр̣па̄ йабе хабе
э-саба сиддха̄нта табе тумиха кахибе
тома̄ра — по отношению к тебе; та̄н̇ра — Его (Господа); кр̣па̄ — милость; йабе — когда; хабе — будет; э — все эти; сиддха̄нта — выводы; табе — тогда; тумиха — ты тоже; кахибе — будешь повторять.

Перевод:

«Когда Господь будет доволен тобой, ты тоже поймешь эти стихи шастр и будешь цитировать их».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 107

তোমার যে শিষ্য কহে কুতর্ক, নানাবাদ ।
ইহার কি দোষ — এই মায়ার প্রসাদ ॥ ১০৭ ॥
тома̄ра йе ш́ишйа кахе кутарка, на̄на̄-ва̄да
иха̄ра ки доша — эи ма̄йа̄ра праса̄да
тома̄ра — твои; йе — которые; ш́ишйа — ученики; кахе — говорят; ку — ошибочные аргументы; на̄на̄ — многочисленные словесные ухищрения; иха̄ра — их; ки — какая; доша — вина; эи — это; ма̄йа̄ра — иллюзии; праса̄да — благословение.

Перевод:

«Ошибочные аргументы и словесные уловки твоих учеников нельзя ставить им в вину. Они просто получили благословение философии майявады».

Комментарий:

[]

Текст 108

যচ্ছক্তয়ো বদতাং বাদিনাং বৈ, বিবাদ-সংবাদ-ভুবো ভবন্তি ।
কুর্বন্তি চৈষাং মুহুরাত্মমোহং, তস্মৈ নমোঽনন্তগুণায় ভূম্নে ॥ ১০৮ ॥
йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
йат — которого; ш́актайах̣ — разнообразные энергии; вадата̄м — излагающих (различные учения); ва̄дина̄м — ораторов; ваи — воистину; вива̄да — споров; сам̇ва̄да — и согласия; бхувах̣ — причины; бхаванти — есть; курванти — создают; ча — и; эша̄м — этих (теоретиков); мухух̣ — постоянно; а̄тма — забвение о душе; тасмаи — Ему; намах̣ — поклон; ананта — беспредельные; гун̣а̄йа — имеющему неземные достоинства; бхӯмне — вездесущему Богу.

Перевод:

«„Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним“».

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (6.4.31).