Текст 104

সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১০৪ ॥
суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
суварн̣а — тот, у кого золотистый цвет кожи; хема — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара — тот, чье тело прекрасно сложено; чандана — умащенный сандаловой пастой; саннйа̄са — отрекающийся от мира; ш́амах̣ — владеющий Собой; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; ништ̣ха̄ — твердо; ш́а̄нти — несущий мир через проповедь маха мантры Харе Кришна; пара̄йан̣ах̣ — всегда пребывающий в экстазе преданного служения.

Перевод:

«У Господа [в воплощении Гаурасундары] золотистый цвет кожи, подобный цвету расплавленного золота. Господь прекрасно сложен и все Его тело умащено сандаловой пастой. Он достигнет четвертой ступени духовной жизни [санньясы] и будет полностью владеть Собой. В отличие от санньяси-майявади Он будет поглощен преданным служением и положит начало движению санкиртаны».

Комментарий:

Гопинатха Ачарья цитирует стих из «Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в состав «Махабхараты».
Следующие материалы:

Текст 105

তোমার আগে এত কথার নাহি প্রয়োজন ।
ঊষর-ভূমিতে যেন বীজের রোপণ ॥ ১০৫ ॥
тома̄ра а̄ге эта катха̄ра на̄хи прайоджана
ӯшара-бхӯмите йена бӣджера ропан̣а
тома̄ра — перед тобой; эта — столько; катха̄ра — слов; на̄хи — нет; прайоджана — смысла; ӯшара — в бесплодную землю; йена — как; бӣджера — семян; ропан̣а — сеяние.

Перевод:

Затем Гопинатха Ачарья сказал: «Я не вижу смысла приводить другие доказательства из шастр, поскольку сердце твое очерствело от философских рассуждений. Бессмысленно сеять семена в бесплодную землю».

Комментарий:

[]

Текст 106

তোমার উপরে তাঁর কৃপা যবে হবে ।
এসব সিদ্ধান্ত তবে তুমিহ কহিবে ॥ ১০৬ ॥
тома̄ра упаре та̄н̇ра кр̣па̄ йабе хабе
э-саба сиддха̄нта табе тумиха кахибе
тома̄ра — по отношению к тебе; та̄н̇ра — Его (Господа); кр̣па̄ — милость; йабе — когда; хабе — будет; э — все эти; сиддха̄нта — выводы; табе — тогда; тумиха — ты тоже; кахибе — будешь повторять.

Перевод:

«Когда Господь будет доволен тобой, ты тоже поймешь эти стихи шастр и будешь цитировать их».

Комментарий:

[]