Текст 102
Оригинал:
ইতি দ্বাপর উর্বীশ স্তুবন্তি জগদীশ্বরম্ ।
নানাতন্ত্রবিধানেন কলাবপি তথা শৃণু ॥ ১০২ ॥
Транскрипция:
ити два̄пара урвӣш́а
стуванти джагад-ӣш́варам
на̄на̄-тантра-видха̄нена
кала̄в апи татха̄ ш́р̣н̣у
Синонимы:
ити — так; два̄паре — в Двапара югу; уру — о царь; стуванти — возносят молитвы; джагат — Верховному Господу; на̄на̄ — разных; тантра — дополнительных ведических писаний; видха̄нена — по заповедям; калау — в век Кали; апи — несомненно; татха̄ — так; ш́р̣н̣у — услышь.
Перевод:
«В век Кали и в Двапара-югу Верховному Господу поклоняются, вознося разные молитвы и соблюдая заповеди дополнительных ведических писаний. Теперь я расскажу тебе об этом подробнее».
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.31).
Следующие материалы:
Текст 103
Оригинал:
কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ।
যজ্ঞৈঃ সংকীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ১০৩ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣
Синонимы:
кр̣шн̣а — произносящему два слога кр̣ш и на; акр̣шн̣ам — имеющему не темный; са — с непосредственными экспансиями; упа — преданными; астра — оружием пения маха мантры Харе Кришна; па̄ршадам — (явившемуся вместе с) приближенными, такими как Гададхара, Сварупа Дамодара и другие; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; сан̇кӣртана — из совместного пения мантры Харе Кришна; пра̄йаих̣ — состоящими главным образом; йаджанти — поклоняются; хи — поистине; су — те, кто разумен.
Перевод:
«В Кали-югу разумные люди будут собираться вместе и петь маха-мантру Харе Кришна, поклоняясь Верховному Господу, который воплощается в эту эпоху, чтобы непрестанно славить Кришну. В этом воплощении Господь имеет золотистый цвет кожи и всегда пребывает в обществе Своих полных экспансий [таких как Шри Нитьянанда Прабху], непосредственных экспансий [таких как Гададхара], а также Своих преданных и приближенных [таких как Сварупа Дамодара]».
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32) Шри Джива Госвами объясняет в «Крама-сандарбхе». Шрила Бхактивинода Тхакур приводит его объяснение в своем комментарии к пятьдесят второму стиху третьей главы Ади-лилы.
Текст 104
Оригинал:
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
Синонимы:
суварн̣а — тот, у кого золотистый цвет кожи; хема — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара — тот, чье тело прекрасно сложено; чандана — умащенный сандаловой пастой; саннйа̄са — отрекающийся от мира; ш́амах̣ — владеющий Собой; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; ништ̣ха̄ — твердо; ш́а̄нти — несущий мир через проповедь маха мантры Харе Кришна; пара̄йан̣ах̣ — всегда пребывающий в экстазе преданного служения.
Перевод:
«У Господа [в воплощении Гаурасундары] золотистый цвет кожи, подобный цвету расплавленного золота. Господь прекрасно сложен и все Его тело умащено сандаловой пастой. Он достигнет четвертой ступени духовной жизни [санньясы] и будет полностью владеть Собой. В отличие от санньяси-майявади Он будет поглощен преданным служением и положит начало движению санкиртаны».
Комментарий:
Гопинатха Ачарья цитирует стих из «Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в состав «Махабхараты».