Текст 98

উলটিয়া আমা তুমি না করিহ দরশনে ।
আমাকে দেখিলে, আমি রহিব সেই স্থানে ॥ ৯৮ ॥
улат̣ийа̄ а̄ма̄ туми на̄ кариха дараш́ане
а̄ма̄ке декхиле, а̄ми рахиба сеи стха̄не
улат̣ийа̄ — обернувшись; а̄ма̄ — на Меня; туми — ты; на̄ — не; кариха — смотри; а̄ма̄ке — Меня; декхиле — если увидел; а̄ми — Я; рахиба — останусь; сеи — на том месте.

Перевод:

Господь продолжал: «Не оглядывайся и не пытайся увидеть Меня. Если же ты посмотришь на Меня, Я остановлюсь и больше не сойду с того места».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 99

নূপুরের ধ্বনিমাত্র আমার শুনিবা ।
সেই শব্দে আমার গমন প্রতীতি করিবা ॥ ৯৯ ॥
нӯпурера дхвани-ма̄тра а̄ма̄ра ш́униба̄
сеи ш́абде а̄ма̄ра гамана пратӣти кариба̄
нӯпурера — колокольчиков на лодыжках; дхвани — только звон; а̄ма̄ра — Моих; ш́униба̄ — будешь слышать; сеи — по этому звуку; а̄ма̄ра — о Моей; гамана — ходьбе; пратӣти — будешь знать.

Перевод:

«Ты сможешь понять, что Я иду за тобой, по звону Моих ножных колокольчиков».

Комментарий:

[]

Текст 100

একসের অন্ন রান্ধি’ করিহ সমর্পণ ।
তাহা খাঞা তোমার সঙ্গে করিব গমন ॥” ১০০ ॥
эка-сера анна ра̄ндхи’ кариха самарпан̣а
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ тома̄ра сан̇ге кариба гамана”
эка — один килограмм; анна — риса; ра̄ндхи’ — сварив; кариха — <&> совершай; самарпан̣а — подношение; та̄ха̄ — его; кха̄н̃а̄ — съев; тома̄ра — в твоем; сан̇ге — обществе; кариба — буду идти.

Перевод:

«Каждый день вари и предлагай Мне килограмм риса. Съев его, Я буду идти за тобой следом».

Комментарий:

[]