Текст 86
Оригинал:
এত শুনি’ নাস্তিক লোক উপহাস করে ।
কেহ বলে, ঈশ্বর — দয়ালু, আসিতেই পারে ॥ ৮৬ ॥
Транскрипция:
эта ш́уни’ на̄стика лока упаха̄са каре
кеха бале, ӣш́вара — дайа̄лу, а̄ситеха па̄ре
Синонимы:
эта — услышав это; на̄стика — безбожные; лока — люди; упаха̄са — шутят; кеха — кто то говорит; ӣш́вара — Бог; дайа̄лу — милостив; а̄ситеха — может прийти.
Перевод:
Услышав смелое заявление юноши, некоторые атеисты стали смеяться над ним, но кто-то сказал: «В конце концов, Бог милостив и вполне может прийти, если пожелает».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 87
Оригинал:
তবে সেই ছোটবিপ্র গেলা বৃন্দাবন ।
দণ্ডবৎ করি’ কহে সব বিবরণ ॥ ৮৭ ॥
Транскрипция:
табе сеи чхот̣а-випра гела̄ вр̣нда̄вана
дан̣д̣ават кари’ кахе саба виваран̣а
Синонимы:
табе — затем; сеи — этот; чхот̣а — младший брахман; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; дан̣д̣ават — поклонившись; кахе — рассказывает; саба — всю; виваран̣а — историю.
Перевод:
После собрания юный брахман отправился во Вриндаван. Придя туда, он прежде всего поклонился Божеству, а затем все подробно Ему рассказал.
Комментарий:
[]
Текст 88
Оригинал:
“ব্রহ্মণ্যদেব তুমি বড় দয়াময় ।
দুই বিপ্রের ধর্ম রাখ হঞা সদয় ॥ ৮৮ ॥
Транскрипция:
”брахман̣йа-дева туми бад̣а дайа̄-майа
дуи випрера дхарма ра̄кха хан̃а̄ садайа
Синонимы:
брахман̣йа — Господь, покровительствующий брахманской культуре; туми — Ты; бад̣а — очень; дайа̄ — милостивый; дуи — двух; випрера — брахманов; ра̄кха — защити; хан̃а̄ — став; са — милостивым.
Перевод:
Он сказал: «Мой Господь, Ты очень милостив и покровительствуешь брахманам. Поэтому, пожалуйста, смилуйся над нами, двумя брахманами, и не позволь нам нарушить заповеди религии».
Комментарий:
[]