Текст 84

স্ববাক্য ছাড়িতে ইঁহার নাহি কভু মন ।
স্বজন-মৃত্যু-ভয়ে কহে অসত্য-বচন ॥ ৮৪ ॥
сва-ва̄кйа чха̄д̣ите ин̇ха̄ра на̄хи кабху мана
сваджана-мр̣тйу-бхайе кахе асатйа-вачана
сва — свое обещание; чха̄д̣ите — нарушать; ин̇ха̄ра — у этого (брахмана); кабху — когда либо; мана — намерения; сва — своих родственников; мр̣тйу — в страхе перед самоубийством; кахе — говорит; асатйа — лживые слова.

Перевод:

«Он не собирался нарушать своего обещания. Лишь опасение, что родственники покончат с собой, вынудило его отступить от истины».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 85

ইঁহার পুণ্যে কৃষ্ণে আনি’ সাক্ষী বোলাইব ।
তবে এই বিপ্রের সত্য-প্রতিজ্ঞা রাখিব ॥ ৮৫ ॥
ин̇ха̄ра пун̣йе кр̣шн̣е а̄ни’ са̄кшӣ бола̄иба
табе эи випрера сатйа-пратиджн̃а̄ ра̄кхиба
ин̇ха̄ра — его благочестием; кр̣шн̣е — Господа Кришну; а̄ни’ — приведя; са̄кшӣ — свидетелем; бола̄иба — назову; табе — тогда; эи — <&> (этого) брахмана; пратиджн̃а̄ — обещание; ра̄кхиба — сохраню.

Перевод:

«Чтобы помочь старому брахману сдержать свое слово, я силой его благочестия приведу сюда в качестве свидетеля Верховную Личность Бога».

Комментарий:

[]

Текст 86

এত শুনি’ নাস্তিক লোক উপহাস করে ।
কেহ বলে, ঈশ্বর — দয়ালু, আসিতেই পারে ॥ ৮৬ ॥
эта ш́уни’ на̄стика лока упаха̄са каре
кеха бале, ӣш́вара — дайа̄лу, а̄ситеха па̄ре
эта — услышав это; на̄стика — безбожные; лока — люди; упаха̄са — шутят; кеха — кто то говорит; ӣш́вара — Бог; дайа̄лу — милостив; а̄ситеха — может прийти.

Перевод:

Услышав смелое заявление юноши, некоторые атеисты стали смеяться над ним, но кто-то сказал: «В конце концов, Бог милостив и вполне может прийти, если пожелает».

Комментарий:

[]