Текст 66

তবে মুঞি-নিষেধিনু, — শুন, দ্বিজবর ।
তোমার কন্যার যোগ্য নহি মুঞি বর ॥ ৬৬ ॥
табе мун̃и нишедхину, — ш́уна, двиджа-вара
тома̄ра канйа̄ра йогйа нахи мун̃и вара
табе — тогда; мун̃и — я; нишедхину — запретил; ш́уна — послушай; двиджа — о лучший из брахманов; канйа̄ра — дочери; йогйа — достойный; нахи — не; мун̃и — я; вара — муж.

Перевод:

«Тогда я попросил его не делать этого и сказал: „О лучший из брахманов, я не достоин стать мужем вашей дочери“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 67

কাহাঁ তুমি পণ্ডিত, ধনী, পরম কুলীন ।
কাহাঁ মুঞি দরিদ্র, মূর্খ, নীচ, কুলহীন ॥ ৬৭ ॥
ка̄ха̄н̇ туми пан̣д̣ита, дханӣ, парама кулӣна
ка̄ха̄н̇ мун̃и даридра, мӯркха, нӣча, кула-хӣна
ка̄ха̄н̇ — поскольку; туми — ты; пан̣д̣ита — ученый брахман; парама — в высшей степени; кулӣна — родовитый; ка̄ха̄н̇ — поскольку; мун̃и — я; даридра — бедный; мӯркха — необразованный; нӣча — падший; кула — незнатный.

Перевод:

«„Вы учены, богаты и принадлежите к аристократическому роду. А я беден, необразован и не могу похвастаться знатным происхождением“».

Комментарий:

[]

Текст 68

তবু এই বিপ্র মোরে কহে বার বার ।
তোরে কন্যা দিলুঁ, তুমি করহ স্বীকার ॥ ৬৮ ॥
табу эи випра море кахе ба̄ра ба̄ра
торе канйа̄ дилун̇, туми караха свӣка̄ра
табу — но; эи — этот; випра — брахман; кахе — говорит; ба̄ра — снова и снова; торе — тебе; канйа̄ — дочь; дилун̇ — отдаю; туми — ты; караха — прими.

Перевод:

«Однако этот брахман стоял на своем. Снова и снова он просил меня принять его предложение, говоря: „Я отдаю тебе свою дочь. Пожалуйста, возьми ее в жены“».

Комментарий:

[]