Текст 57

বিপ্র কহে, — ‘শুন, লোক, মোর নিবেদন ।
কবে কি বলিয়াছি, মোর নাহিক স্মরণ ॥’ ৫৭ ॥
випра кахе, — ‘ш́уна, лока, мора ниведана
кабе ки балийа̄чхи, мора на̄хика смаран̣а’
випра — старый брахман отвечает; ш́уна — послушайте; лока — люди; мора — мое; ниведана — признание; кабе — когда; ки — что; балийа̄чхи — сказал; мора — моей; на̄хика — нет; смаран̣а — памяти.

Перевод:

Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 58

এত শুনি’ তাঁর পুত্র বাক্য-চ্ছল পাঞা ।
প্রগল্ভ হইয়া কহে সম্মুখে আসিঞা ॥ ৫৮ ॥
эта ш́уни’ та̄н̇ра путра ва̄кйа-ччхала па̄н̃а̄
прагалбха ха-ийа̄ кахе саммукхе а̄син̃а̄
эта — услышав это; та̄н̇ра — его сын; ва̄кйа — для словесных уверток; па̄н̃а̄ — получив возможность; прагалбха — наглым; ха — став; кахе — говорит; саммукхе — вперед; а̄син̃а̄ — выйдя.

Перевод:

Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.

Комментарий:

[]

Текст 59

‘তীর্থযাত্রায় পিতার সঙ্গে ছিল বহু ধন ।
ধন দেখি এই দুষ্টের লৈতে হৈল মন ॥ ৫৯ ॥
‘тӣртха-йа̄тра̄йа пита̄ра сан̇ге чхила баху дхана
дхана декхи эи душт̣ера лаите хаила мана
тӣртха — в паломничестве по святым местам; пита̄ра — с моим отцом; сан̇ге — вместе; чхила — было; баху — много; дхана — денег; дхана — деньги; декхи — увидев; эи — этого; душт̣ера — негодяя; лаите — завладеть; хаила — было; мана — намерение.

Перевод:

«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».

Комментарий:

[]