Текст 56
Оригинал:
তবে সেই বিপ্রেরে পুছিল সর্বজন ।
‘কন্যা কেনে না দেহ, যদি দিয়াছ বচন ॥’ ৫৬ ॥
Транскрипция:
табе сеи випрере пучхила сарва-джана
‘канйа̄ кене на̄ деха, йади дийа̄чха вачана’
Синонимы:
табе — тогда; сеи — этого; випрере — брахмана; сарва — все люди; канйа̄ — дочь; кене — почему; на̄ — не отдаешь как вознаграждение; йади — если; дийа̄чха — дал; вачана — слово.
Перевод:
Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 57
Оригинал:
বিপ্র কহে, — ‘শুন, লোক, মোর নিবেদন ।
কবে কি বলিয়াছি, মোর নাহিক স্মরণ ॥’ ৫৭ ॥
Транскрипция:
випра кахе, — ‘ш́уна, лока, мора ниведана
кабе ки балийа̄чхи, мора на̄хика смаран̣а’
Синонимы:
випра — старый брахман отвечает; ш́уна — послушайте; лока — люди; мора — мое; ниведана — признание; кабе — когда; ки — что; балийа̄чхи — сказал; мора — моей; на̄хика — нет; смаран̣а — памяти.
Перевод:
Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».
Комментарий:
[]
Текст 58
Оригинал:
এত শুনি’ তাঁর পুত্র বাক্য-চ্ছল পাঞা ।
প্রগল্ভ হইয়া কহে সম্মুখে আসিঞা ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
эта ш́уни’ та̄н̇ра путра ва̄кйа-ччхала па̄н̃а̄
прагалбха ха-ийа̄ кахе саммукхе а̄син̃а̄
Синонимы:
эта — услышав это; та̄н̇ра — его сын; ва̄кйа — для словесных уверток; па̄н̃а̄ — получив возможность; прагалбха — наглым; ха — став; кахе — говорит; саммукхе — вперед; а̄син̃а̄ — выйдя.
Перевод:
Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.
Комментарий:
[]