Текст 54

সব লোক বড়বিপ্রে ডাকিয়া আনিল ।
তবে সেই লঘুবিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ৫৪ ॥
саба лока бад̣а-випре д̣а̄кийа̄ а̄нила
табе сеи лагху-випра кахите ла̄гила
саба — все жители деревни; бад̣а — старшего брахмана; а̄нила — привели; табе — затем; сеи — тот юный брахман.

Перевод:

Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 55

‘ইহঁ মোরে কন্যা দিতে কর‌্যাছে অঙ্গীকার ।
এবে যে না দেন, পুছ ইঁহার ব্যবহার ॥’ ৫৫ ॥
‘ин̇ха море канйа̄ дите карйа̄чхе ан̇гӣка̄ра
эбе йе на̄ дена, пучха ин̇ха̄ра вйаваха̄ра’
ин̇ха — этот (господин); море — мне; канйа̄ — дочь; дите — отдать; карйа̄чхе — дал; ан̇гӣка̄ра — обещание; эбе — теперь; йе — что; на̄ — не; дена — дает; пучха — спросите же; ин̇ха̄ра — его; вйаваха̄ра — о поведении.

Перевод:

«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его объяснить свое поведение».

Комментарий:

[]

Текст 56

তবে সেই বিপ্রেরে পুছিল সর্বজন ।
‘কন্যা কেনে না দেহ, যদি দিয়াছ বচন ॥’ ৫৬ ॥
табе сеи випрере пучхила сарва-джана
‘канйа̄ кене на̄ деха, йади дийа̄чха вачана’
табе — тогда; сеи — этого; випрере — брахмана; сарва — все люди; канйа̄ — дочь; кене — почему; на̄ — не отдаешь как вознаграждение; йади — если; дийа̄чха — дал; вачана — слово.

Перевод:

Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».

Комментарий:

[]