Текст 53

ঠেঞা দেখি’ সেই বিপ্র পলাঞা গেল ।
আর দিন গ্রামের লোক একত্র করিল ॥ ৫৩ ॥
т̣хен̃а̄ декхи’ сеи випра пала̄н̃а̄ гела
а̄ра дина гра̄мера лока экатра карила
т̣хен̃а̄ — увидев палку; сеи — тот брахман; а̄ра — на другой день; гра̄мера — жителей деревни; экатра — собрал вместе.

Перевод:

Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 54

সব লোক বড়বিপ্রে ডাকিয়া আনিল ।
তবে সেই লঘুবিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ৫৪ ॥
саба лока бад̣а-випре д̣а̄кийа̄ а̄нила
табе сеи лагху-випра кахите ла̄гила
саба — все жители деревни; бад̣а — старшего брахмана; а̄нила — привели; табе — затем; сеи — тот юный брахман.

Перевод:

Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.

Комментарий:

[]

Текст 55

‘ইহঁ মোরে কন্যা দিতে কর‌্যাছে অঙ্গীকার ।
এবে যে না দেন, পুছ ইঁহার ব্যবহার ॥’ ৫৫ ॥
‘ин̇ха море канйа̄ дите карйа̄чхе ан̇гӣка̄ра
эбе йе на̄ дена, пучха ин̇ха̄ра вйаваха̄ра’
ин̇ха — этот (господин); море — мне; канйа̄ — дочь; дите — отдать; карйа̄чхе — дал; ан̇гӣка̄ра — обещание; эбе — теперь; йе — что; на̄ — не; дена — дает; пучха — спросите же; ин̇ха̄ра — его; вйаваха̄ра — о поведении.

Перевод:

«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его объяснить свое поведение».

Комментарий:

[]