Текст 49

আসিঞা পরম-ভক্ত্যে নমস্কার করি’ ।
বিনয় করিঞা কহে কর দুই যুড়ি’ ॥ ৪৯ ॥
а̄син̃а̄ парама-бхактйе намаска̄ра кари’
винайа карин̃а̄ кахе кара дуи йуд̣и’
а̄син̃а̄ — приблизившись; парама — с величайшим почтением; намаска̄ра — поклонившись; винайа — выказав огромное смирение; кахе — говорит; кара — ладони; дуи — две; йуд̣и’ — сложив.

Перевод:

Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

‘তুমি মোরে কন্যা দিতে কর‌্যাছ অঙ্গীকার ।
এবে কিছু নাহি কহ, কি তোমার বিচার ॥’ ৫০ ॥
‘туми море канйа̄ дите карйа̄чха ан̇гӣка̄ра
эбе кичху на̄хи каха, ки тома̄ра вича̄ра’
туми — ты; море — мне; канйа̄ — дочь; дите — отдать; карйа̄чха — дал; ан̇гӣка̄ра — обещание; эбе — сейчас; кичху — что либо; на̄хи — не; каха — говоришь; ки — каково; тома̄ра — твое; вича̄ра — решение.

Перевод:

«Раньше вы обещали выдать за меня свою дочь, а теперь молчите. Что вы решили?»

Комментарий:

[]

Текст 51

এত শুনি’ সেই বিপ্র রহে মৌন ধরি’ ।
তাঁর পুত্র মারিতে আইল হাতে ঠেঙ্গা করি’ ॥ ৫১ ॥
эта ш́уни’ сеи випра рахе мауна дхари’
та̄н̇ра путра ма̄рите а̄ила ха̄те т̣хен̇га̄ кари’
эта — выслушав это; сеи — этот брахман; мауна — храня молчание; та̄н̇ра — его; путра — сын; ма̄рите — <&> ударить; а̄ила — вышел; ха̄те — в руку; т̣хен̇га̄ — палку; кари’ — взяв.

Перевод:

Когда юный брахман обратился так к старику, тот не проронил ни слова. Тогда его сын, воспользовавшись ситуацией, выскочил и замахнулся на юношу палкой.

Комментарий:

[]