Текст 47

‘মোর ধর্ম রক্ষা পায়, না মরে নিজ-জন ।
দুই রক্ষা কর, গোপাল, লইনু শরণ ॥’ ৪৭ ॥
‘мора дхарма ракша̄ па̄йа, на̄ маре ниджа-джана
дуи ракша̄ кара, гопа̄ла, лаину ш́аран̣а’
мора — мое; дхарма — соблюдение религиозных заповедей; ракша̄ — <&> получает защиту; на̄ — не; маре — умирают; ниджа — родственники; дуи — и то и другое; ракша̄ — защити же; гопа̄ла — Господь Гопала; лаину — принял; ш́аран̣а — прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

Перевод:

Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопала, я принял прибежище у Твоих лотосных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

এইমত বিপ্র চিত্তে চিন্তিতে লাগিল ।
আর দিন লঘুবিপ্র তাঁর ঘরে আইল ॥ ৪৮ ॥
эи-мата випра читте чинтите ла̄гила
а̄ра дина лагху-випра та̄н̇ра гхаре а̄ила
эи — таким образом; випра — старый брахман; чинтите — думать; ла̄гила — стал; а̄ра — на другой день; лагху — юный брахман; гхаре — домой; а̄ила — <&> пришел.

Перевод:

На следующий день домой к старику, погруженному в тягостные размышления, пришел юный брахман.

Комментарий:

[]

Текст 49

আসিঞা পরম-ভক্ত্যে নমস্কার করি’ ।
বিনয় করিঞা কহে কর দুই যুড়ি’ ॥ ৪৯ ॥
а̄син̃а̄ парама-бхактйе намаска̄ра кари’
винайа карин̃а̄ кахе кара дуи йуд̣и’
а̄син̃а̄ — приблизившись; парама — с величайшим почтением; намаска̄ра — поклонившись; винайа — выказав огромное смирение; кахе — говорит; кара — ладони; дуи — две; йуд̣и’ — сложив.

Перевод:

Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.

Комментарий:

[]