Текст 45

তুমি যদি কহ, — ‘আমি কিছুই না জানি ।
তবে আমি ন্যায় করি’ ব্রাহ্মণেরে জিনি ॥” ৪৫ ॥
туми йади каха, — ‘а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни’
табе а̄ми нйа̄йа кари’ бра̄хман̣ере джини”
туми — ты; йади — если; каха — говоришь; а̄ми — <&> я ничего не помню; табе — тогда; а̄ми — я; нйа̄йа — затеяв спор; бра̄хман̣ере — юного брахмана.

Перевод:

«Тебе достаточно сказать: „Я ничего не помню“, а остальное я возьму на себя. Вступив в спор с юным брахманом, я одержу над ним верх».

Комментарий:

Сын старого брахмана был атеистом и последователем «Рагхунатха-смрити». Он хорошо разбирался в вопросах, связанных с деньгами, но при этом был последним глупцом. Вот почему он не верил ни в духовную природу Божества, ни в Верховную Личность Бога. Как типичный идолопоклонник, он считал образ Господа куском камня или дерева. Сын старого брахмана стал убеждать отца, что свидетель данного им обещания — всего лишь каменное Божество, не умеющее говорить. Кроме того, он сказал отцу, что Божество находится далеко от их деревни и не сможет прийти, чтобы свидетельствовать против него. По сути, он сказал: «Не волнуйся. Открыто лгать не нужно. Веди себя, как дипломат, как царь Юдхиштхира, который сказал Дроначарье: аш́ваттха̄ма̄ хата ити гаджах̣. Придерживайся этой линии и просто тверди, что ничего не помнишь и не понимаешь, о каком обещании говорит юный брахман. Если ты обеспечишь мне такую поддержку, я найду нужные аргументы и с помощью словесных уверток переспорю его. Тем самым я избавлю тебя от необходимости отдавать за этого брахмана дочь и спасу доброе имя нашей семьи. Ни о чем не беспокойся».
Следующие материалы:

Текст 46

এত শুনি’ বিপ্রের চিন্তিত হৈল মন ।
একান্ত-ভাবে চিন্তে বিপ্র গোপাল-চরণ ॥ ৪৬ ॥
эта ш́уни’ випрера чинтита хаила мана
эка̄нта-бха̄ве чинте випра гопа̄ла-чаран̣а
эта — услышав это; випрера — старого брахмана; хаила — стал; мана — ум; эка̄нта — в полной сосредоточенности; чинте — думает; випра — брахман.

Перевод:

Эти слова очень раздосадовали старого брахмана. Чувствуя себя беспомощным, он полностью сосредоточился на лотосных стопах Гопалы.

Комментарий:

[]

Текст 47

‘মোর ধর্ম রক্ষা পায়, না মরে নিজ-জন ।
দুই রক্ষা কর, গোপাল, লইনু শরণ ॥’ ৪৭ ॥
‘мора дхарма ракша̄ па̄йа, на̄ маре ниджа-джана
дуи ракша̄ кара, гопа̄ла, лаину ш́аран̣а’
мора — мое; дхарма — соблюдение религиозных заповедей; ракша̄ — <&> получает защиту; на̄ — не; маре — умирают; ниджа — родственники; дуи — и то и другое; ракша̄ — защити же; гопа̄ла — Господь Гопала; лаину — принял; ш́аран̣а — прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

Перевод:

Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопала, я принял прибежище у Твоих лотосных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».

Комментарий:

[]