Текст 33
Оригинал:
ছোটবিপ্র বলে, — “ঠাকুর, তুমি মোর সাক্ষী ।
তোমা সাক্ষী বোলাইমু, যদি অন্যথা দেখি ॥” ৩৩ ॥
Транскрипция:
чхот̣а-випра бале, — ”т̣ха̄кура, туми мора са̄кшӣ
тома̄ са̄кшӣ бола̄иму, йади анйатха̄ декхи”
Синонимы:
чхот̣а — младший брахман говорит; т̣ха̄кура — о Господь Гопала; туми — Ты; мора — мой; са̄кшӣ — свидетель; тома̄ — Тебя; са̄кшӣ — свидетелем; бола̄иму — призову; йади — если; анйатха̄ — иначе; декхи — вижу.
Перевод:
Затем к Божеству обратился юный брахман: «Дорогой Господь, Ты мой свидетель. Если потребуется, я позову Тебя подтвердить это обещание».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
এত বলি’ দুইজনে চলিলা দেশেরে ।
গুরুবুদ্ধ্যে ছোট-বিপ্ৰ বহু সেবা করে ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
эта бали’ дуи-джане чалила̄ деш́ере
гуру-буддхйе чхот̣а-випра баху сева̄ каре
Синонимы:
эта — сказав это; дуи — два брахмана; деш́ере — в свой край; гуру — из за того, что считает (старого брахмана своим) гуру; сева̄ — услуги; каре — оказывает.
Перевод:
Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его гуру [духовным учителем].
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
দেশে আসি’ দুইজনে গেলা নিজ-ঘরে ।
কত দিনে বড়-বিপ্র চিন্তিত অন্তরে ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
деш́е а̄си’ дуи-джане гела̄ ниджа-гхаре
ката дине бад̣а-випра чинтита антаре
Синонимы:
деш́е — вернувшись в свой край; дуи — они оба; гела̄ — пошли; ниджа — к себе домой; ката — через несколько дней; бад̣а — старый брахман; антаре — внутри.
Перевод:
Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.
Комментарий:
[]