Текст 25

বড়বিপ্ৰ কহে, — “তুমি না কর সংশয় ।
তোমাকে কন্যা দিব আমি, করিল নিশ্চয় ॥” ২৫ ॥
бад̣а-випра кахе, — ”туми на̄ кара сам̇ш́айа
тома̄ке канйа̄ диба а̄ми, карила ниш́чайа”
бад̣а — старший брахман; туми — ты; на̄ — не; кара — сомневайся; тома̄ке — тебе; канйа̄ — дочь; диба — отдам; а̄ми — я; карила — принял; ниш́чайа — решение.

Перевод:

Старый брахман ответил: «Дорогой юноша, не сомневайся в моих словах. Я уже решил, что выдам за тебя свою дочь».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

ছোটবিপ্ৰ বলে, — “তোমার স্ত্রীপুত্র সব ।
বহু জ্ঞাতি-গোষ্ঠি তোমার বহুত বান্ধব ॥ ২৬ ॥
чхот̣а-випра бале, — ”тома̄ра стрӣ-путра саба
баху джн̃а̄ти-гошт̣хӣ тома̄ра бахута ба̄ндхава
чхот̣а — младший брахман; тома̄ра — у тебя; стрӣ — жена и сыновья; саба — все; баху — много; джн̃а̄ти — <&> родственников; гошт̣хӣ — семей; тома̄ра — у тебя; бахута — множество; ба̄ндхава — друзей.

Перевод:

Юный брахман возразил: «Но у вас еще есть жена и сыновья, а также множество родственников и друзей».

Комментарий:

[]

Текст 27

তা’-সবার সম্মতি বিনা নহে কন্যাদান ।
রুক্মিণীর পিতা ভীষ্মক তাহাতে প্রমাণ ॥ ২৭ ॥
та̄’-саба̄ра саммати вина̄ нахе канйа̄-да̄на
рукмин̣ӣра пита̄ бхӣшмака та̄ха̄те прама̄н̣а
та̄’ — всех их; саммати — согласия; вина̄ — без; нахе — нет; канйа̄ — выдачи дочери (замуж); рукмин̣ӣра — царевны Рукмини; пита̄ — отец; бхӣшмака — Бхишмака; та̄ха̄те — тому; прама̄н̣а — свидетельство.

Перевод:

«Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».

Комментарий:

[]