Текст 18

বিপ্র বলে, — তুমি মোর বহু সেবা কৈলা ।
সহায় হঞা মোরে তীর্থ করাইলা ॥ ১৮ ॥
випра бале, — туми мора баху сева̄ каила̄
саха̄йа хан̃а̄ море тӣртха кара̄ила̄
випра — старший брахман говорит; туми — ты; мора — мне; баху — <&> разные; сева̄ — услуги; каила̄ — оказывал; саха̄йа — помощником; хан̃а̄ — став; море — мне; тӣртха — паломничество; кара̄ила̄ — помог совершить.

Перевод:

Старик сказал юноше: «Ты столько сделал для меня. Ты помог мне посетить все эти святые места».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

পুত্রেও পিতার ঐছে না করে সেবন ।
তোমার প্ৰসাদে আমি না পাইলাম শ্রম ॥ ১৯ ॥
путрео пита̄ра аичхе на̄ каре севана
тома̄ра праса̄де а̄ми на̄ па̄ила̄ма ш́рама
путрео — даже (мой собственный) сын; пита̄ра — отцу; аичхе — так; на̄ — не; каре — служит; тома̄ра — твоей; праса̄де — милостью; а̄ми — я; на̄ — не; па̄ила̄ма — устал.

Перевод:

«Даже мой собственный сын не заботится так обо мне. Благодаря тебе в паломничестве я совсем не чувствовал усталости».

Комментарий:

[]

Текст 20

কৃতঘ্নতা হয় তোমায় না কৈলে সম্মান ।
অতএব তোমায় আমি দিব কন্যাদান ॥ ২০ ॥
кр̣та-гхната̄ хайа тома̄йа на̄ каиле самма̄на
атаэва тома̄йа а̄ми диба канйа̄-да̄на
кр̣та — неблагодарность; хайа — есть; тома̄йа — тебе; на̄ — не; каиле — если оказал; самма̄на — почтение; атаэва — поэтому; тома̄йа — <&> тебе; а̄ми — я; диба — дам; канйа̄ — вознаграждение в виде (собственной) дочери.

Перевод:

«Если я как следует не вознагражу тебя, то проявлю неблагодарность. Поэтому я обещаю выдать за тебя свою дочь».

Комментарий:

[]