Текст 157
Оригинал:
ইঁহো কেনে দণ্ড ভাঙ্গে, তেঁহো কেনে ভাঙ্গায় ।
ভাঙ্গাঞা ক্রোধে তেঁহো ইঁহাকে দোষায় ॥ ১৫৭ ॥
Транскрипция:
ин̇хо кене дан̣д̣а бха̄н̇ге, тен̇хо кене бха̄н̇га̄йа
бха̄н̇га̄н̃а̄ кродхе тен̇хо ин̇ха̄ке доша̄йа
Синонимы:
ин̇хо — этот (Нитьянанда); кене — почему; дан̣д̣а — посох; бха̄н̇ге — ломает; тен̇хо — тот (Шри Чайтанья Махапрабху); кене — почему; бха̄н̇га̄йа — позволяет сломать; бха̄н̇га̄н̃а̄ — позволив сломать; кродхе — в гневе; тен̇хо — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); ин̇ха̄ке — Его (Господа Нитьянанду); доша̄йа — обвиняет.
Перевод:
Преданные недоумевали, почему Нитьянанда Прабху сломал посох и почему Шри Чайтанья Махапрабху сначала позволил Нитьянанде это сделать, а потом рассердился на Него за это.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 158
Оригинал:
দণ্ডভঙ্গ-লীলা — এই পরম গম্ভীর ।
সেই বুঝে, দুঁহার পদে যাঁর ভক্তি ধীর ॥ ১৫৮ ॥
Транскрипция:
дан̣д̣а-бхан̇га-лӣла̄ эи — парама гамбхӣра
сеи буджхе, дун̇ха̄ра паде йа̄н̇ра бхакти дхӣра
Синонимы:
дан̣д̣а — игра с ломанием посоха; эи — эта; парама — очень; гамбхӣра — глубока; сеи — тот понимает; дун̇ха̄ра — (Их) обоих; паде — лотосным стопам; йа̄н̇ра — которого; бхакти — преданное служение; дхӣра — твердое.
Перевод:
История о сломанном посохе имеет очень глубокий смысл. Постичь его может лишь тот, кто с непоколебимой преданностью служит лотосным стопам Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды.
Комментарий:
Тот, кто действительно постиг Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, может понять Их истинное положение и причину, по которой был сломан посох. Все ачарьи прошлого, чувствуя необходимость целиком посвятить себя преданному служению, порывали с мирской жизнью и принимали посох, символизирующий намерение человека целиком посвятить служению Господу свой ум, речь и тело. Шри Чайтанья Махапрабху неукоснительно соблюдал правила санньясы. В этом не может быть сомнений. Однако на ступени парамахамсы необязательно носить данду (посох), а Шри Чайтанья Махапрабху, несомненно, находился на этой ступени. Тем не менее даже такие парамахамсы, как Шри Чайтанья Махапрабху и Его сподвижники, неукоснительно соблюдают религиозные заповеди, чтобы показать другим, что в конце жизни каждый должен принять санньясу и целиком посвятить себя служению Господу. Именно так следует понимать поведение Шри Чайтаньи Махапрабху. Нитьянанда Прабху, Его вечный слуга, считал, что Шри Чайтанье Махапрабху не нужно носить посох, и, чтобы показать всему миру, что Господь Чайтанья выше всех предписаний, Он сломал Его посох натрое. Так Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет данда-бханга-лилу, или историю о сломанном посохе.
Текст 159
Оригинал:
ব্ৰহ্মণ্যদেব-গোপালের মহিমা এই ধন্য ।
নিত্যানন্দ — বক্তা যার, শ্রোতা — শ্রীচৈতন্য ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция:
брахман̣йа-дева-гопа̄лера махима̄ эи дханйа
нитйа̄нанда — вакта̄ йа̄ра, ш́рота̄ — ш́рӣ-чаитанйа
Синонимы:
брахман̣йа — Верховного Господа, покровительствующего брахманам; махима̄ — величие; эи — это; дханйа — достойное прославления; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; вакта̄ — <&> рассказчик; йа̄ра — которого; ш́рота̄ — слушатель; ш́рӣ — Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод:
История, прославляющая величие Господа Гопалы, покровителя брахманов, была рассказана Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху.
Комментарий:
История о Сакши-Гопале содержит в себе четыре важных урока. Во-первых, Божество (арча-виграха) Шри Гопалы всегда было и есть сач-чид-ананда-виграхой, или трансцендентным образом Господа. Во-вторых, Божество не подчиняется материальным законам и служит доказательством реальности законов духовного мира. В-третьих, став брахманом, можно возвыситься до трансцендентного уровня, однако, даже будучи брахманом, нужно строго следовать регулирующим принципам. И в-четвертых, брахман̣йа-дева — это Сам Господь Кришна, которому поклоняются, произнося следующий стих: намо брахман̣йа-<&> дева̄йа го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча / джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа говинда̄йа намо намах̣, из чего следует, что преданный, находящийся под защитой Кришны, уже является брахманом, свободным от влияния иллюзии. Это несомненный факт.