Текст 155

মুকুন্দ দত্ত কহে, — “প্রভু, তুমি যাহ আগে ।
আমি-সব পাছে যাব, না যাব তোমার সঙ্গে ॥” ১৫৫ ॥
мукунда датта кахе, — прабху, туми йа̄ха а̄ге
а̄ми-саба па̄чхе йа̄ба, на̄ йа̄ба тома̄ра сан̇ге
мукунда — преданный по имени Мукунда Датта отвечает; прабху — о мой Господь; туми — Ты; йа̄ха — иди; а̄ге — впереди; а̄ми — мы все; па̄чхе — позади; йа̄ба — пойдем; на̄ — не; йа̄ба — пойдем; тома̄ра — вместе с Тобой.

Перевод:

Мукунда Датта ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, иди впереди, а всем остальным позволь идти следом. Мы не будем приближаться к Тебе».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 156

এত শুনি’ প্রভু আগে চলিলা শীঘ্রগতি ।
বুঝিতে না পারে কেহ দুই প্রভুর মতি ॥ ১৫৬ ॥
эта ш́уни’ прабху а̄ге чалила̄ ш́ӣгхра-гати
буджхите на̄ па̄ре кеха дуи прабхура мати
эта — услышав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ге — впереди (остальных преданных); чалила̄ — пошел; ш́ӣгхра — очень быстрым шагом; буджхите — понять; на̄ — не; па̄ре — <&> способен; кеха — кто либо; дуи — двоих; прабхура — Прабху; мати — <&> намерения.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху очень быстрым шагом пошел впереди остальных преданных. Никто не мог понять истинных намерений Господа Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды.

Комментарий:

[]

Текст 157

ইঁহো কেনে দণ্ড ভাঙ্গে, তেঁহো কেনে ভাঙ্গায় ।
ভাঙ্গাঞা ক্রোধে তেঁহো ইঁহাকে দোষায় ॥ ১৫৭ ॥
ин̇хо кене дан̣д̣а бха̄н̇ге, тен̇хо кене бха̄н̇га̄йа
бха̄н̇га̄н̃а̄ кродхе тен̇хо ин̇ха̄ке доша̄йа
ин̇хо — этот (Нитьянанда); кене — почему; дан̣д̣а — посох; бха̄н̇ге — ломает; тен̇хо — тот (Шри Чайтанья Махапрабху); кене — почему; бха̄н̇га̄йа — позволяет сломать; бха̄н̇га̄н̃а̄ — позволив сломать; кродхе — в гневе; тен̇хо — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); ин̇ха̄ке — Его (Господа Нитьянанду); доша̄йа — обвиняет.

Перевод:

Преданные недоумевали, почему Нитьянанда Прабху сломал посох и почему Шри Чайтанья Махапрабху сначала позволил Нитьянанде это сделать, а потом рассердился на Него за это.

Комментарий:

[]