Текст 13
Оригинал:
বৃন্দাবনে গোবিন্দ-স্থানে মহাদেবালয় ।
সে মন্দিরে গোপালের মহাসেবা হয় ॥ ১৩ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄ване говинда-стха̄не маха̄-дева̄лайа
се мандире гопа̄лера маха̄-сева̄ хайа
Синонимы:
вр̣нда̄ване — в Панчакроши Вриндаване; говинда — на месте нынешнего храма Говинды; маха̄ — огромный храм; се — в том храме; гопа̄лера — Божеству Гопалы; маха̄ — пышное поклонение; хайа — осуществляется.
Перевод:
В Панчакроши Вриндаване, на месте нынешнего храма Говинды, стоял огромный храм, в котором с пышностью поклонялись Гопале.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
কেশীতীর্থ, কালীয়-হ্রদাদিকে কৈল স্নান ।
শ্রীগোপাল দেখি’ তাহাঁ করিলা বিশ্রাম ॥ ১৪ ॥
Транскрипция:
кеш́ӣ-тӣртха, ка̄лӣйа-храда̄дике каила сна̄на
ш́рӣ-гопа̄ла декхи’ та̄ха̄н̇ карила̄ виш́ра̄ма
Синонимы:
кеш́ӣ — Кеши гхат, купальня на берегу Ямуны; ка̄лӣйа — <&> купальня на берегу Ямуны, под названием Калия гхат; а̄дике — в других (купальнях); каила — совершили; сна̄на — омовение; ш́рӣ — посетив храм Гопалы; та̄ха̄н̇ — там; карила̄ — отдохнули.
Перевод:
Омывшись в Кеши-гхате, Калия-гхате и других святых местах на берегу Ямуны, паломники посетили храм Гопалы, где они и заночевали.
Комментарий:
[]
Текст 15
Оригинал:
গোপাল-সৌন্দর্য দুঁহার মন নিল হরি’ ।
সুখ পাঞা রহে তাহাঁ দিন দুই-চারি ॥ ১৫ ॥
Транскрипция:
гопа̄ла-саундарйа дун̇ха̄ра мана нила хари’
сукха па̄н̃а̄ рахе та̄ха̄н̇ дина дуи-ча̄ри
Синонимы:
гопа̄ла — красота Божества Гопалы; дун̇ха̄ра — обоих; мана — <&> умы; нила — пленила; хари’ — унеся; сукха — испытав трансцендентное блаженство; рахе — проводят; та̄ха̄н̇ — в этом (храме); дина — <&> дни; дуи — два или четыре.
Перевод:
Плененные красотой Божества Гопалы, испытывая огромное счастье, они пробыли там несколько дней.
Комментарий:
[]