Текст 127
Оригинал:
ঠাকুরের নাসাতে যদি ছিদ্র থাকিত ।
তবে এই দাসী মুক্তা নাসায় পরাইত ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
т̣ха̄курера на̄са̄те йади чхидра тха̄кита
табе эи да̄сӣ мукта̄ на̄са̄йа пара̄ита
Синонимы:
т̣ха̄курера — в носу у Божества; йади — если; чхидра — дырочка; тха̄кита — была бы оставлена; табе — тогда; эи — эту; да̄сӣ — служанки; мукта̄ — жемчужину; на̄са̄йа — в нос; пара̄ита — была бы вставлена.
Перевод:
«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 128
Оригинал:
এত চিন্তি’ নমস্করি’ গেলা স্বভবনে ।
রাত্রিশেষে গোপাল তাঁরে কহেন স্বপনে ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция:
эта чинти’ намаскари’ гела̄ сва-бхаване
ра̄три-ш́еше гопа̄ла та̄н̇ре кахена свапане
Синонимы:
эта — подумав это; намаскари’ — поклонившись; гела̄ — пошла; сва — к себе во дворец; ра̄три — на исходе ночи; гопа̄ла — <&> Божество Гопалы; та̄н̇ре — ей; кахена — говорит; свапане — во сне.
Перевод:
С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.
Комментарий:
[]
Текст 129
Оригинал:
“বাল্যকালে মাতা মোর নাসা ছিদ্র করি’ ।
মুক্তা পরাঞাছিল বহু যত্ন করি’ ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
”ба̄лйа-ка̄ле ма̄та̄ мора на̄са̄ чхидра кари’
мукта̄ пара̄н̃а̄чхила баху йатна кари’
Синонимы:
ба̄лйа — в детстве; ма̄та̄ — матушка; мора — в Моем; на̄са̄ — носу; чхидра — сделав отверстие; мукта̄ — жемчужину; пара̄н̃а̄чхила — <&> вставила; баху — большие; йатна — усилия; кари’ — приложив.
Перевод:
«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».
Комментарий:
[]