Текст 126
Оригинал:
তাঁহার নাসাতে বহুমূল্য মুক্তা হয় ।
তাহা দিতে ইচ্ছা হৈল, মনেতে চিন্তয় ॥ ১২৬ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ха̄ра на̄са̄те баху-мӯлйа мукта̄ хайа
та̄ха̄ дите иччха̄ хаила, манете чинтайа
Синонимы:
та̄н̇ха̄ра — в носу у нее (у царицы); баху — очень ценная; мукта̄ — жемчужина; хайа — была; та̄ха̄ — ее; дите — подать; иччха̄ — <&> желание; хаила — было; манете — в уме; чинтайа — думает.
Перевод:
У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 127
Оригинал:
ঠাকুরের নাসাতে যদি ছিদ্র থাকিত ।
তবে এই দাসী মুক্তা নাসায় পরাইত ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
т̣ха̄курера на̄са̄те йади чхидра тха̄кита
табе эи да̄сӣ мукта̄ на̄са̄йа пара̄ита
Синонимы:
т̣ха̄курера — в носу у Божества; йади — если; чхидра — дырочка; тха̄кита — была бы оставлена; табе — тогда; эи — эту; да̄сӣ — служанки; мукта̄ — жемчужину; на̄са̄йа — в нос; пара̄ита — была бы вставлена.
Перевод:
«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».
Комментарий:
[]
Текст 128
Оригинал:
এত চিন্তি’ নমস্করি’ গেলা স্বভবনে ।
রাত্রিশেষে গোপাল তাঁরে কহেন স্বপনে ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция:
эта чинти’ намаскари’ гела̄ сва-бхаване
ра̄три-ш́еше гопа̄ла та̄н̇ре кахена свапане
Синонимы:
эта — подумав это; намаскари’ — поклонившись; гела̄ — пошла; сва — к себе во дворец; ра̄три — на исходе ночи; гопа̄ла — <&> Божество Гопалы; та̄н̇ре — ей; кахена — говорит; свапане — во сне.
Перевод:
С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.
Комментарий:
[]