Текст 121

সেই রাজা জিনি’ নিল তাঁর সিংহাসন ।
‘মাণিক্য-সিংহাসন’ নাম অনেক রতন ॥ ১২১ ॥
сеи ра̄джа̄ джини’ нила та̄н̇ра сим̇ха̄сана
‘ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана’ на̄ма анека ратана
сеи — этот царь (Махараджа Пурушоттама дева); джини’ — победив; нила — забрал; та̄н̇ра — его; сим̇ха — трон; ма̄н̣икйа — трон Маникья симхасана; на̄ма — под названием; анека — разнообразно; ратана — инкрустированный самоцветами.

Перевод:

Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 122

পুরুষোত্তম-দেব সেই বড় ভক্ত আর্য ।
গোপাল-চরণে মাগে, — ‘চল মোর রাজ্য ॥’ ১২২ ॥
пурушоттама-дева сеи бад̣а бхакта а̄рйа
гопа̄ла-чаран̣е ма̄ге, — ‘чала мора ра̄джйа’
пурушоттама — царь Пурушоттама дева; сеи — этот; бад̣а — великий; бхакта — преданный; ма̄ге — молится; чала — (пожалуйста) приди; мора — в мое; ра̄джйа — царство.

Перевод:

Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».

Комментарий:

[]

Текст 123

তাঁর ভক্তিবশে গোপাল তাঁরে আজ্ঞা দিল ।
গোপাল লইয়া সেই কটকে আইল ॥ ১২৩ ॥
та̄н̇ра бхакти-ваш́е гопа̄ла та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила
гопа̄ла ла-ийа̄ сеи кат̣аке а̄ила
та̄н̇ра — его; бхакти — в долгу за преданное служение; гопа̄ла — <&> Господь Гопала; та̄н̇ре — ему; а̄джн̃а̄ — дал наказ; гопа̄ла — Божество Гопалы; ла — взяв; сеи — он (этот царь); кат̣аке — в город Каттак; а̄ила — вернулся.

Перевод:

Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.

Комментарий:

[]