Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 5.120
Оригинал:
উৎকলের রাজা পুরুষোত্তমদেব নাম ।
সেই দেশ জিনি’ নিল করিয়া সংগ্রাম ॥ ১২০ ॥
সেই দেশ জিনি’ নিল করিয়া সংগ্রাম ॥ ১২০ ॥
Транскрипция:
уткалера ра̄джа̄ пурушоттама-дева на̄ма
сеи деш́а джини’ нила карийа̄ сан̇гра̄ма
сеи деш́а джини’ нила карийа̄ сан̇гра̄ма
Синонимы:
уткалера — Ориссы; ра̄джа̄ — царь; пурушоттама-дева — Пурушоттама-дева; на̄ма — по имени; сеи-деш́а — эту провинцию; джини’ — победив; нила — захватил; карийа̄-сан̇гра̄ма — сразившись.
Перевод:
Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дева.
Следующие материалы:
Оригинал:
সেই রাজা জিনি’ নিল তাঁর সিংহাসন ।
‘মাণিক্য-সিংহাসন’ নাম অনেক রতন ॥ ১২১ ॥
‘মাণিক্য-সিংহাসন’ নাম অনেক রতন ॥ ১২১ ॥
Транскрипция:
сеи ра̄джа̄ джини’ нила та̄н̇ра сим̇ха̄сана
‘ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана’ на̄ма анека ратана
‘ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана’ на̄ма анека ратана
Синонимы:
сеи-ра̄джа̄ — этот царь (Махараджа Пурушоттама-дева); джини’ — победив; нила — забрал; та̄н̇ра — его; сим̇ха-а̄сана — трон; ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана — трон Маникья-симхасана; на̄ма — под названием; анека — разнообразно; ратана — инкрустированный самоцветами.
Перевод:
Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.
Оригинал:
পুরুষোত্তম-দেব সেই বড় ভক্ত আর্য ।
গোপাল-চরণে মাগে, — ‘চল মোর রাজ্য ॥’ ১২২ ॥
গোপাল-চরণে মাগে, — ‘চল মোর রাজ্য ॥’ ১২২ ॥
Транскрипция:
пурушоттама-дева сеи бад̣а бхакта а̄рйа
гопа̄ла-чаран̣е ма̄ге, — ‘чала мора ра̄джйа’
гопа̄ла-чаран̣е ма̄ге, — ‘чала мора ра̄джйа’
Синонимы:
пурушоттама-дева — царь Пурушоттама-дева; сеи — этот; бад̣а — великий; бхакта — преданный; ма̄ге — молится; чала — (пожалуйста) приди; мора — в мое; ра̄джйа — царство.
Перевод:
Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».