Текст 112
Оригинал:
সকল লোকের আগে গোপাল সাক্ষী দিল ।
বড়বিপ্র ছোটবিপ্রে কন্যাদান কৈল ॥ ১১২ ॥
বড়বিপ্র ছোটবিপ্রে কন্যাদান কৈল ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
сакала локера а̄ге гопа̄ла са̄кшӣ дила
бад̣а-випра чхот̣а-випре канйа̄-да̄на каила
бад̣а-випра чхот̣а-випре канйа̄-да̄на каила
Синонимы:
сакала — всеми; локера — людьми; а̄ге — перед; гопа̄ла — Господь Гопала; са̄кшӣ — свидетельство; дила — дал; бад̣а — старший брахман.
Перевод:
Так Господь Гопала подтвердил перед всеми, что старый брахман действительно пообещал выдать свою дочь за юного брахмана.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 113
Оригинал:
তবে সেই দুই বিপ্রে কহিল ঈশ্বর ।
“তুমি-দুই — জন্মে জন্মে আমার কিঙ্কর ॥ ১১৩ ॥
“তুমি-দুই — জন্মে জন্মে আমার কিঙ্কর ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
табе сеи дуи випре кахила ӣш́вара
”туми-дуи — джанме-джанме а̄ма̄ра кин̇кара
”туми-дуи — джанме-джанме а̄ма̄ра кин̇кара
Синонимы:
табе — потом; сеи — тем; дуи — двум; випре — брахманам; ӣш́вара — Господь; туми — вы оба; джанме — жизнь за жизнью; а̄ма̄ра — Мои; кин̇кара — вечные слуги.
Перевод:
После свадебного обряда Господь сказал обоим брахманам: «Жизнь за жизнью вы — Мои вечные слуги».
Комментарий:
Есть много преданных, которые, подобно этим двум брахманам из Видьянагара, являются вечными слугами Господа. Их называют нитья-сиддхами, вечно совершенными. Хотя нитья-сиддхи нисходят в материальный мир и кажутся обычными людьми, они никогда, ни при каких обстоятельствах не забывают Верховную Личность Бога. Такова отличительная особенность нитья-сиддх. Из двух категорий живых существ — нитья-сиддх и нитья-баддх — первые никогда не забывают о своих отношениях с Верховной Личностью, тогда как вторые даже до возникновения материального мира находятся в плену материи. Нитья-баддхи — это те, кто предал забвению свою связь с Верховной Личностью Бога.
Господь говорит здесь обоим брахманам, что они Его слуги жизнь за жизнью. Словосочетание «жизнь за жизнью» указывает на материальный мир, ибо в духовном мире нет рождения, смерти, старости и болезней. По воле Верховной Личности Бога нитья-сиддха живет в материальном мире, как обычный человек, однако единственным его занятием здесь является проповедь славы Господа. Описанные выше события напоминают обычное сватовство двух ничем не выдающихся людей. Однако Кришна признал этих двух брахманов Своими вечными слугами. Обоим брахманам пришлось приложить большие усилия, чтобы устроить свадьбу, как это часто бывает у обычных людей, однако действовали они как вечные слуги Господа. На первый взгляд, все нитья-сиддхи в материальном мире трудятся не покладая рук, как обычные люди, но при этом они никогда не забывают о том, что являются слугами Господа.
И еще один важный момент. Старый брахман принадлежал к аристократическому роду, был образован и богат. Юный брахман был незнатного происхождения и необразован. Однако эти мирские соображения несущественны для нитья-сиддхи, поглощенного служением Господу. Нужно понять, что нитья-сиддхи полностью отличаются от нитья-<&> баддх, обыкновенных людей. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает это:
гаура̄н̇гера сан̇ги-ган̣е,
нитйа-сиддха кари’ ма̄не,
се йа̄йа враджендра-сута па̄ш́а
ш́рӣ-гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,
йеба̄ джа̄не чинта̄ман̣и
та̄ра хайа враджа-бхӯме ва̄са
нитйа-сиддха кари’ ма̄не,
се йа̄йа враджендра-сута па̄ш́а
ш́рӣ-гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,
йеба̄ джа̄не чинта̄ман̣и
та̄ра хайа враджа-бхӯме ва̄са
Тот, кто считает приближенных Господа Чайтаньи Махапрабху нитья-<&> сиддхами, непременно вознесется в духовное царство и войдет в круг приближенных Верховного Господа. Также следует понимать, что Гауда-мандала-бхуми — места в Бенгалии, в которых бывал Шри Чайтанья Махапрабху, — неотличны от Враджабхуми, Вриндавана, и нет разницы между жителями Вриндавана и жителями Гауда-мандала-бхуми, Шридхамы Майяпура.
Текст 114
Оригинал:
দুঁহার সত্যে তুষ্ট হইলাঙ, দুঁহে মাগ’ বর ।”
দুইবিপ্র বর মাগে আনন্দ-অন্তর ॥ ১১৪ ॥
দুইবিপ্র বর মাগে আনন্দ-অন্তর ॥ ১১৪ ॥
Транскрипция:
дун̇ха̄ра сатйе тушт̣а ха-ила̄н̇, дун̇хе ма̄га’ вара”
дуи-випра вара ма̄ге а̄нанда-антара
дуи-випра вара ма̄ге а̄нанда-антара
Синонимы:
дун̇ха̄ра — правдивостью (вас) обоих; тушт̣а — (Я) был удовлетворен; дун̇хе — оба; ма̄га’ — просите; вара — благословение; дуи — оба брахмана; вара — благословение; ма̄ге — просят; а̄нанда — <&> довольные; антара — внутри.
Перевод:
Господь продолжал: «Я очень доволен вашей правдивостью. Теперь вы можете просить у Меня что угодно». С огромным удовольствием оба брахмана попросили у Господа благословение.
Комментарий:
[]