Текст 105
Оригинал:
সাক্ষাতে না দেখিলে মনে প্রতীতি না হয় ।
ইহাঁ যদি রহেন, তবু নাহি কিছু ভয় ॥’ ১০৫ ॥
Транскрипция:
са̄кша̄те на̄ декхиле мане пратӣти на̄ хайа
иха̄н̇ йади рахена, табу на̄хи кичху бхайа’
Синонимы:
са̄кша̄те — непосредственно; на̄ — не; декхиле — если увидели; мане — <&> в уме; пратӣти — уверенность; на̄ — не; хайа — есть; иха̄н̇ — здесь; йади — если; рахена — (Господь) останется; табу — тогда; на̄хи — нет; кичху — какого либо; бхайа — страха.
Перевод:
Брахман рассудил, что люди не поверят в приход Божества Гопалы, пока не увидят Его своими глазами. «Но даже если Гопала остановится здесь, — подумал он, — бояться все равно нечего».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 106
Оригинал:
এত ভাবি’ সেই বিপ্র ফিরিয়া চাহিল ।
হাসিঞা গোপাল-দেব তথায় রহিল ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
эта бха̄ви’ сеи випра пхирийа̄ ча̄хила
ха̄син̃а̄ гопа̄ла-дева татха̄йа рахила
Синонимы:
эта — подумав это; сеи — этот; випра — брахман; ча̄хила — увидел; ха̄син̃а̄ — улыбнувшись; гопа̄ла — Господь Гопаладева, Верховная Личность Бога; татха̄йа — там; рахила — <&> остался.
Перевод:
С этой мыслью юноша обернулся и увидел, что Гопала, Верховная Личность Бога, стоит и улыбается.
Комментарий:
[]
Текст 107
Оригинал:
ব্রাহ্মণেরে কহে, — “তুমি যাহ নিজ-ঘর ।
এথায় রহিব আমি, না যাব অতঃপর ॥” ১০৭ ॥
Транскрипция:
бра̄хман̣ере кахе, — ”туми йа̄ха ниджа-гхара
этха̄йа рахиба а̄ми, на̄ йа̄ба атах̣пара”
Синонимы:
бра̄хман̣ере — (Господь) говорит брахману; йа̄ха — иди; ниджа — к себе домой; этха̄йа — здесь; рахиба — останусь; а̄ми — <&> Я; на̄ — не; йа̄ба — пойду; атах̣пара — отсюда.
Перевод:
Господь сказал брахману: «Теперь можешь идти домой. Я останусь здесь и не пойду дальше».
Комментарий:
[]