Текст 103
Оригинал:
এইমতে চলি’ বিপ্র নিজে-দেশে আইলা ।
গ্রামের নিকট আসি’ মনেতে চিন্তিলা ॥ ১০৩ ॥
Транскрипция:
эи-мате чали’ випра ниджа-деш́е а̄ила̄
гра̄мера никат̣а а̄си’ манете чинтила̄
Синонимы:
эи — таким образом; чали’ — идя; випра — брахман; деш́е — край; а̄ила̄ — вернулся; гра̄мера — у деревни; никат̣а — <&> близко; а̄си’ — подойдя; манете — в уме; чинтила̄ — подумал.
Перевод:
Так и шел юный брахман до тех пор, пока не достиг родных краев. Когда его деревня была уже близко, он подумал так.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 104
Оригинал:
‘এবে মুঞি গ্রামে আইনু, যাইমু ভবন ।
লোকেরে কহিব গিয়া সাক্ষীর আগমন ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
эбе мун̃и гра̄ме а̄ину, йа̄иму бхавана
локере кахиба гийа̄ са̄кшӣра а̄гамана
Синонимы:
эбе — теперь; мун̃и — я; гра̄ме — в деревню; а̄ину — вернулся; йа̄иму — <&> пойду; бхавана — домой; локере — людям; кахиба — расскажу; гийа̄ — <&> придя; са̄кшӣра — свидетеля; а̄гамана — о приходе.
Перевод:
«Теперь, когда я вернулся в свою деревню, я зайду домой и расскажу всем, что пришел мой свидетель».
Комментарий:
[]
Текст 105
Оригинал:
সাক্ষাতে না দেখিলে মনে প্রতীতি না হয় ।
ইহাঁ যদি রহেন, তবু নাহি কিছু ভয় ॥’ ১০৫ ॥
Транскрипция:
са̄кша̄те на̄ декхиле мане пратӣти на̄ хайа
иха̄н̇ йади рахена, табу на̄хи кичху бхайа’
Синонимы:
са̄кша̄те — непосредственно; на̄ — не; декхиле — если увидели; мане — <&> в уме; пратӣти — уверенность; на̄ — не; хайа — есть; иха̄н̇ — здесь; йади — если; рахена — (Господь) останется; табу — тогда; на̄хи — нет; кичху — какого либо; бхайа — страха.
Перевод:
Брахман рассудил, что люди не поверят в приход Божества Гопалы, пока не увидят Его своими глазами. «Но даже если Гопала остановится здесь, — подумал он, — бояться все равно нечего».
Комментарий:
[]