Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 5.102
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 5.102
Оригинал: নূপুরের ধ্বনি শুনি’ আনন্দিত মন । উত্তমান্ন পাক করি’ করায় ভোজন ॥ ১০২ ॥
Транскрипция: нӯпурера дхвани ш́уни’ а̄нандита мана уттама̄нна па̄ка кари’ кара̄йа бходжана
Синонимы: нӯпурера — ножных колокольчиков; дхвани — звон; ш́уни’ — услышав; а̄нандита — обрадованный; мана — ум; уттама-анна — высокосортного риса; па̄ка — приготовление; кари’ — совершив; кара̄йа-бходжана — <&> кормит.
Перевод: Когда Гопала шел за юным брахманом, колокольчики на ногах у Божества звенели. Брахман слушал этот звон и радовался. Каждый день он готовил и подносил Гопале отборный рис.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 5.103
Оригинал: এইমতে চলি’ বিপ্র নিজে-দেশে আইলা । গ্রামের নিকট আসি’ মনেতে চিন্তিলা ॥ ১০৩ ॥
Транскрипция: эи-мате чали’ випра ниджа-деш́е а̄ила̄ гра̄мера никат̣а а̄си’ манете чинтила̄
Синонимы: эи-мате — таким образом; чали’ — идя; випра — брахман; деш́е — край; а̄ила̄ — вернулся; гра̄мера — у деревни; никат̣а — <&> близко; а̄си’ — подойдя; манете — в уме; чинтила̄ — подумал.
Перевод: Так и шел юный брахман до тех пор, пока не достиг родных краев. Когда его деревня была уже близко, он подумал так.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 5.104
Оригинал: ‘এবে মুঞি গ্রামে আইনু, যাইমু ভবন । লোকেরে কহিব গিয়া সাক্ষীর আগমন ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция: эбе мун̃и гра̄ме а̄ину, йа̄иму бхавана локере кахиба гийа̄ са̄кшӣра а̄гамана
Синонимы: эбе — теперь; мун̃и — я; гра̄ме — в деревню; а̄ину — вернулся; йа̄иму — <&> пойду; бхавана — домой; локере — людям; кахиба — расскажу; гийа̄ — <&> придя; са̄кшӣра — свидетеля; а̄гамана — о приходе.
Перевод: «Теперь, когда я вернулся в свою деревню, я зайду домой и расскажу всем, что пришел мой свидетель».
>