Текст 97
Оригинал:
আশ-পাশ ব্রজভূমের যত গ্রাম সব ।
এক এক দিন সবে করে মহোৎসব ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
а̄ш́а-па̄ш́а враджа-бхӯмера йата гра̄ма саба
эка эка дина сабе каре махотсава
Синонимы:
а̄ш́а — соседние; враджа — с Враджабхуми; йата — сколько; гра̄ма — деревень; саба — все; эка — одна за другой; дина — дни; сабе — все; каре — устраивают; махотсава — празднества.
Перевод:
Скоро об установлении Божества Гопалы стало известно во всех деревнях в окрестностях Враджабхуми [Вриндавана], и жители этих деревень отправлялись увидеть Его. Так церемония аннакута продолжалась день за днем.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 98
Оригинал:
গোপাল-প্রকট শুনি’ নানা দেশ হৈতে ।
নানা দ্রব্য লঞা লোক লাগিল আসিতে ॥ ৯৮ ॥
Транскрипция:
гопа̄ла-пракат̣а ш́уни’ на̄на̄ деш́а хаите
на̄на̄ дравйа лан̃а̄ лока ла̄гила а̄сите
Синонимы:
гопа̄ла — Божества Гопалы; пракат̣а — о явлении; ш́уни’ — услышав; на̄на̄ — разных; деш́а — провинций; хаите — из; на̄на̄ — разные; дравйа — <&> дары; лан̃а̄ — принеся; лока — люди; ла̄гила — стали; а̄сите — приходить.
Перевод:
Весть о пришествии Господа Гопалы достигла не только соседних деревень, но и других провинций. Поэтому люди стекались отовсюду, принося с собой всевозможные подношения.
Комментарий:
[]
Текст 99
Оригинал:
মথুরার লোক সব বড় বড় ধনী ।
ভক্তি করি’ নানা দ্রব্য ভেট দেয় আনি’ ॥ ৯৯ ॥
Транскрипция:
матхура̄ра лока саба бад̣а бад̣а дханӣ
бхакти кари’ на̄на̄ дравйа бхет̣а дейа а̄ни’
Синонимы:
матхура̄ра — города Матхуры; лока — люди; саба — все; бад̣а — <&> очень большие; дханӣ — богачи; бхакти — выказав преданность; на̄на̄ — разные подношения; бхет̣а — дары; дейа — дают; а̄ни’ — <&> принеся.
Перевод:
Жители Матхуры, известные своими богатствами, тоже принесли разные дары и с преданностью предложили их Божеству.
Комментарий:
[]