Текст 9
Оригинал:
অতএব তাঁর পায়ে করি নমস্কার ।
তাঁর পায় অপরাধ না হউক্ আমার ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
атаэва та̄н̇ра па̄йе кари намаска̄ра
та̄н̇ра па̄йа апара̄дха на̄ ха-ук а̄ма̄ра
Синонимы:
атаэва — поэтому; та̄н̇ра — его лотосным стопам; кари — приношу; намаска̄ра — поклоны; та̄н̇ра — его (Вриндавана даса Тхакура) лотосных стоп; апара̄дха — оскорбление; на̄ — не; ха — будет; а̄ма̄ра — мое.
Перевод:
Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура в надежде, что, описывая эти лилы, не нанесу его стопам оскорбления.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
এইমত মহাপ্রভু চলিলা নীলাচলে ।
চারি ভক্ত সঙ্গে কৃষ্ণকীর্তন-কুতূহলে ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
эи-мата маха̄прабху чалила̄ нӣла̄чале
ча̄ри бхакта сан̇ге кр̣шн̣а-кӣртана-кутӯхале
Синонимы:
эи — таким образом; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — отправился; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; ча̄ри — с четырьмя преданными; сан̇ге — вместе; кр̣шн̣а — в пении святого имени Кришны; кутӯхале — с большим энтузиазмом.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении четырех Своих преданных. По дороге Он самозабвенно пел святое имя Господа, мантру Харе Кришна.
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
ভিক্ষা লাগি’ একদিন এক গ্রাম গিয়া ।
আপনে বহুত অন্ন আনিল মাগিয়া ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
бхикша̄ ла̄ги’ эка-дина эка гра̄ма гийа̄
а̄пане бахута анна а̄нила ма̄гийа̄
Синонимы:
бхикша̄ — для приготовления прасада; эка — каждый день; эка — в одну деревню; гийа̄ — зайдя; а̄пане — Сам; бахута — <&> огромное количество; анна — риса и других продуктов; а̄нила — приносил; ма̄гийа̄ — попросив милостыню.
Перевод:
Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху Сам шел в ближайшую деревню просить милостыню и возвращался оттуда с огромным количеством риса и других продуктов для приготовления прасада.
Комментарий:
[]