Текст 89

গোপাল প্রকট হৈল, — দেশে শব্দ হৈল ।
আশ-পাশ গ্রামের লোক দেখিতে আইল ॥ ৮৯ ॥
гопа̄ла пракат̣а хаила, — деш́е ш́абда хаила
а̄ш́а-па̄ш́а гра̄мера лока декхите а̄ила
гопа̄ла — Господь Гопала; пракат̣а — появился; деш́е — по округе; ш́абда — разнеслась весть; а̄ш́а — окрестных; гра̄мера — деревень; лока — люди; декхите — пришли посмотреть.

Перевод:

Когда по округе разнеслась весть о том, что на вершине холма Говардхана появился Господь Гопала, жители со всех окрестных деревень собрались, чтобы посмотреть на Божество.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 90

একেক দিন একেক গ্রামে লইল মাগিঞা ।
অন্নকূট করে সবে হরষিত হঞা ॥ ৯০ ॥
экека дина экека гра̄ме ла-ила ма̄гин̃а̄
анна-кӯт̣а каре сабе харашита хан̃а̄
экека — день за днем; экека — одна деревня за другой; ла — получали (разрешение); ма̄гин̃а̄ — попросив; анна — <&> проводили церемонию аннакута; харашита — довольные; хан̃а̄ — став.

Перевод:

Жители каждой деревни просили Мадхавендру Пури назначить им день, когда они тоже смогут провести церемонию аннакута. Таким образом в течение некоторого времени эта церемония проходила ежедневно.

Комментарий:

[]

Текст 91

রাত্রিকালে ঠাকুরেরে করাইয়া শয়ন ।
পুরী-গোসাঞি কৈল কিছু গব্য ভোজন ॥ ৯১ ॥
ра̄три-ка̄ле т̣ха̄курере кара̄ийа̄ ш́айана
пурӣ-госа̄н̃и каила кичху гавйа бходжана
ра̄три — вечером; т̣ха̄курере — Божество; кара̄ийа̄ — уложив спать; пурӣ — Мадхавендра Пури; каила — совершил; кичху — небольшого количества; гавйа — молочное блюдо; бходжана — <&> принятие.

Перевод:

Днем Шри Мадхавендра Пури ничего не ел, а вечером, уложив Божество спать, съел какое-то молочное блюдо.

Комментарий:

[]