Текст 88

পুনঃ দিন-শেষে প্ৰভুর করাইল উত্থান ।
কিছু ভোগ লাগাইল করাইল জলপান ॥ ৮৮ ॥
пунах̣ дина-ш́еше прабхура кара̄ила уттха̄на
кичху бхога ла̄га̄ила кара̄ила джала-па̄на
пунах̣ — снова; дина — в конце дня; прабхура — Господа; кара̄ила — разбудили; кичху — немного; бхога — пищи; ла̄га̄ила — предложили; кара̄ила — напоили водой.

Перевод:

Во второй половине дня, после того как Божество отдохнуло, Его нужно разбудить и сразу предложить Ему чем-нибудь подкрепиться и испить воды.

Комментарий:

Это подношение называется вайкали-бхога, или вечернее подношение.
Следующие материалы:

Текст 89

গোপাল প্রকট হৈল, — দেশে শব্দ হৈল ।
আশ-পাশ গ্রামের লোক দেখিতে আইল ॥ ৮৯ ॥
гопа̄ла пракат̣а хаила, — деш́е ш́абда хаила
а̄ш́а-па̄ш́а гра̄мера лока декхите а̄ила
гопа̄ла — Господь Гопала; пракат̣а — появился; деш́е — по округе; ш́абда — разнеслась весть; а̄ш́а — окрестных; гра̄мера — деревень; лока — люди; декхите — пришли посмотреть.

Перевод:

Когда по округе разнеслась весть о том, что на вершине холма Говардхана появился Господь Гопала, жители со всех окрестных деревень собрались, чтобы посмотреть на Божество.

Комментарий:

[]

Текст 90

একেক দিন একেক গ্রামে লইল মাগিঞা ।
অন্নকূট করে সবে হরষিত হঞা ॥ ৯০ ॥
экека дина экека гра̄ме ла-ила ма̄гин̃а̄
анна-кӯт̣а каре сабе харашита хан̃а̄
экека — день за днем; экека — одна деревня за другой; ла — получали (разрешение); ма̄гин̃а̄ — попросив; анна — <&> проводили церемонию аннакута; харашита — довольные; хан̃а̄ — став.

Перевод:

Жители каждой деревни просили Мадхавендру Пури назначить им день, когда они тоже смогут провести церемонию аннакута. Таким образом в течение некоторого времени эта церемония проходила ежедневно.

Комментарий:

[]