Текст 84

সবে বসি’ ক্রমে ক্রমে ভোজন করিল ।
ব্রাহ্মণ-ব্রাহ্মণীগণে আগে খাওয়াইল ॥ ৮৪ ॥
сабе васи’ краме краме бходжана карила
бра̄хман̣а-бра̄хман̣ӣ-ган̣е а̄ге кха̄ойа̄ила
сабе — все; васи’ — сев; краме — по очереди; бходжана — <&> выразили почтение прасаду и съели его; бра̄хман̣а — <&> брахманов и их жен; а̄ге — вначале; кха̄ойа̄ила — накормили.

Перевод:

Собравшиеся расселись, и всех по очереди накормили, начиная с брахманов и их жен.

Комментарий:

В обществе варнашрамы брахманам оказывают особое почтение. Поэтому на всех праздниках остатки трапезы Господа сначала дают брахманам и их женам, а затем остальным (кшатриям, вайшьям и шудрам). Этот обычай существует с незапамятных времен, и в Индии ему следуют и поныне, хотя нынешние кастовые брахманы и не достойны такой чести. Данный обычай сохранился благодаря соблюдению принципов и законов системы варнашрамы.
Следующие материалы:

Текст 85

অন্য গ্রামের লোক যত দেখিতে আইল ।
গোপাল দেখিয়া সবে প্রসাদ খাইল ॥ ৮৫ ॥
анйа гра̄мера лока йата декхите а̄ила
гопа̄ла декхийа̄ саба праса̄да кха̄ила
анйа — других; гра̄мера — деревень; лока — люди; йата — сколько; декхите — увидеть; а̄ила — пришли; гопа̄ла — Господа Гопалу; декхийа̄ — <&> увидев; саба — все; праса̄да — остатки трапезы Господа; кха̄ила — отведали.

Перевод:

Прасад достался не только жителям деревни Говардхана, но и гостям из других деревень. Они тоже увидели Божество Гопалы и отведали остатки Его трапезы.

Комментарий:

[]

Текст 86

দেখিয়া পুরীর প্রভাব লোকে চমৎকার ।
পূর্ব অন্নকূট যেন হৈল সাক্ষাৎকার ॥ ৮৬ ॥
декхийа̄ пурӣра прабха̄ва локе чаматка̄ра
пӯрва аннакӯт̣а йена хаила са̄кша̄тка̄ра
декхийа̄ — увидев; пурӣра — Мадхавендры Пури; прабха̄ва — духовную силу; локе — у людей; чаматка̄ра — изумление; пӯрва — прежняя; анна — церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны; йена — будто; хаила — стала; са̄кша̄тка̄ра — проявлена.

Перевод:

Все присутствующие были поражены духовной силой Мадхавендры Пури. Они увидели, как благодаря ему возродилась церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны.

Комментарий:

Однажды, в конце Двапара-юги, вриндаванские пастухи собрались было поклоняться царю небес Индре, но потом по совету Кришны отказались от своего намерения. Вместо этого они провели церемонию поклонения коровам, брахманам и холму Говардхана. Приняв гигантские размеры, Кришна тогда провозгласил: «Я — холм Говардхана». Так Он принял все поднесенные холму дары и яства. В «Шримад-<&> Бхагаватам» (10.24.26, 31 – 33) говорится:
пачйанта̄м̇ вивидха̄х̣ па̄ка̄х̣
сӯпа̄нта̄х̣ па̄йа-са̄дайах̣
сам̇йа̄ва̄-пӯпаш́ашкулйах̣
сарва-дохаш́ ча гр̣хйата̄м
ка̄ла̄тмана̄ бхагавата̄
ш́акра-дарпам̇ джигха̄м̇сата̄
проктам̇ ниш́амйа нанда̄дйа̄х̣
са̄дхв агр̣хн̣анта тад вачах̣
татха̄ ча вйададхух̣ сарвам̇
йатха̄ха мадхусӯданах̣
ва̄чайитва̄ свастй айанам̇
тад дравйен̣а гири-двиджа̄н
упахр̣тйа балӣн сарва̄н
а̄др̣та̄ йавасам̇ гава̄м
годхана̄ни пурас-кр̣тйа
гирим̇ чакрух̣ прадакшин̣ам
«„Из предназначенных для ягьи злаков и топленого масла сделайте много изысканных яств. Приготовьте рис, дал, халаву, пакоры, пури и разнообразные молочные блюда, такие как сладкий рис, сладкие шарики, сандеш, расагуллы и ладду“.
Желая проучить Индру, возомнившего себя единовластным правителем райских планет, Верховный Господь Кришна посоветовал пастухам прекратить Индра-ягью и начать Говардхана-пуджу. Бесхитростные пастухи во главе с Махараджей Нандой согласились с предложением Кришны и сделали все, как Он сказал. Они провели церемонию поклонения Говардхане и обошли вокруг холма. Следуя указанию Кришны, Махараджа Нанда и остальные пастухи пригласили ученых брахманов, которые стали поклоняться холму Говардхана, предлагая ему прасад и декламируя ведические гимны. Все жители Вриндавана собрались вместе, украсили своих коров и накормили их травой. Гоня коров перед собой, они стали обходить холм Говардхана».