Текст 82
Оригинал:
তৃণ-টাটি দিয়া চারিদিক্ আবরিল ।
উপরেতে এক টাটি দিয়া আচ্ছাদিল ॥ ৮২ ॥
Транскрипция:
тр̣н̣а-т̣а̄т̣и дийа̄ ча̄ри-дик а̄варила
упарете эка т̣а̄т̣и дийа̄ а̄ччха̄дила
Синонимы:
тр̣н̣а — соломенные циновки; дийа̄ — использовав; ча̄ри — <&> вокруг; а̄варила — закрыли; упарете — сверху; эка — одну; т̣а̄т̣и — соломенную циновку; дийа̄ — положив; а̄ччха̄дила — накрыли.
Перевод:
Затем для Гопалы соорудили временный храм, загородив ложе со всех сторон соломенными циновками. Еще одну циновку натянули сверху.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 83
Оригинал:
পুরী-গোসাঞি আজ্ঞা দিল সকল ব্রাহ্মণে ।
আ-বাল-বৃদ্ধ গ্রামের লোক করাহ ভোজনে ॥ ৮৩ ॥
Транскрипция:
пурӣ-госа̄н̃и а̄джн̃а̄ дила сакала бра̄хман̣е
а̄-ба̄ла-вр̣ддха гра̄мера лока кара̄ха бходжане
Синонимы:
пурӣ — Мадхавендра Пури; а̄джн̃а̄ — приказание; дила — дал; сакала — всем брахманам; гра̄мера — деревни; лока — жителей; кара̄ха — устройте; бходжане — <&> кормление прасадом..
Перевод:
После того как Господа уложили в постель, Мадхавендра Пури созвал всех брахманов, готовивших прасад, и сказал: «Теперь досыта накормите всех, от мала до велика».
Комментарий:
[]
Текст 84
Оригинал:
সবে বসি’ ক্রমে ক্রমে ভোজন করিল ।
ব্রাহ্মণ-ব্রাহ্মণীগণে আগে খাওয়াইল ॥ ৮৪ ॥
Транскрипция:
сабе васи’ краме краме бходжана карила
бра̄хман̣а-бра̄хман̣ӣ-ган̣е а̄ге кха̄ойа̄ила
Синонимы:
сабе — все; васи’ — сев; краме — по очереди; бходжана — <&> выразили почтение прасаду и съели его; бра̄хман̣а — <&> брахманов и их жен; а̄ге — вначале; кха̄ойа̄ила — накормили.
Перевод:
Собравшиеся расселись, и всех по очереди накормили, начиная с брахманов и их жен.
Комментарий:
В обществе варнашрамы брахманам оказывают особое почтение. Поэтому на всех праздниках остатки трапезы Господа сначала дают брахманам и их женам, а затем остальным (кшатриям, вайшьям и шудрам). Этот обычай существует с незапамятных времен, и в Индии ему следуют и поныне, хотя нынешние кастовые брахманы и не достойны такой чести. Данный обычай сохранился благодаря соблюдению принципов и законов системы варнашрамы.