Текст 72

নববস্ত্র পাতি’ তাহে পলাশের পাত ।
রান্ধি’ রান্ধি’ তার উপর রাশি কৈল ভাত ॥ ৭২ ॥
нава-вастра па̄ти’ та̄хе пала̄ш́ера па̄та
ра̄ндхи’ ра̄ндхи’ та̄ра упара ра̄ш́и каила бха̄та
нава — новую ткань; па̄ти’ — расстелив; та̄хе — на нее; пала̄ш́ера — листья палаши; та̄ра — на нее; ра̄ш́и — в виде кучи; каила — сделали; бха̄та — рис.

Перевод:

Весь сваренный рис высыпали на листья палаши, лежавшие поверх расстеленной на земле новой ткани.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 73

তার পাশে রুটি-রাশির পর্বত হইল ।
সূপ-আদি-ব্যঞ্জন-ভাণ্ড চৌদিকে ধরিল ॥ ৭৩ ॥
та̄ра па̄ш́е рут̣и-ра̄ш́ира парвата ха-ила
сӯпа-а̄ди-вйан̃джана-бха̄н̣д̣а чаудике дхарила
та̄ра — вокруг нее (горы риса); рут̣и — чапати; парвата — гора; ха — появилась; сӯпа — супов; вйан̃джана — <&> и тушеных овощей; бха̄н̣д̣а — горшки; чаудике — вокруг; дхарила — поставили.

Перевод:

Вокруг горы отварного риса возвышались стопки чапати. Рядом в горшках были расставлены тушеные овощи и супы.

Комментарий:

[]

Текст 74

তার পাশে দধি, দুগ্ধ, মাঠা, শিখরিণী ।
পায়স, মথনী, সর পাশে ধরি আনি’ ॥ ৭৪ ॥
та̄ра па̄ш́е дадхи, дугдха, ма̄т̣ха̄, ш́икхарин̣ӣ
па̄йаса, матханӣ, сара па̄ш́е дхари а̄ни’
та̄ра — возле них (овощных блюд); дадхи — йогурт; дугдха — молоко; ма̄т̣ха̄ — пахта; ш́икхарин̣ӣ — сладость из йогурта; па̄йаса — сладкий рис; матханӣ — сливки; сара — сметана; па̄ш́е — рядом; дхари — <&> хранят; а̄ни’ — принеся.

Перевод:

Овощные блюда окружали горшки с йогуртом, молоком и пахтой, шикхарини, сладким рисом, сливками и сметаной.

Комментарий:

Во время этой церемонии, которая называется аннакута, отварной рис насыпают горой и предлагают Божеству. Затем прасад раздают всем присутствующим.