Текст 62

পুনঃ তৈল দিয়া কৈল শ্রীঅঙ্গ চিক্কণ ।
শঙ্খ-গন্ধোদকে কৈল স্নান সমাধান ॥ ৬২ ॥
пунах̣ таила дийа̄ каила ш́рӣ-ан̇га чиккан̣а
ш́ан̇кха-гандходаке каила сна̄на сама̄дха̄на
пунах̣ — снова; таила — умастив маслом; каила — сделали; ш́рӣ — тело Божества; чиккан̣а — блестящим; ш́ан̇кха — <&> водой, ароматизированной цветами и сандаловой пастой и налитой в раковину; каила — сделали; сна̄на — омовения; сама̄дха̄на — завершение.

Перевод:

После маха-снаны Божество снова умастили ароматическим маслом, и Оно опять заблестело. Потом провели заключительную церемонию омовения, во время которой Божество полили душистой водой из раковины.

Комментарий:

В своем комментарии к этой истории Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию из «Хари-бхакти-виласы». Кисточкой, сделанной из коровьего хвоста, Божество припудривают ячменной и пшеничной мукой, киноварью, мукой из урад-дала и порошком, называющимся авата, который представляет собой смесь банановой и рисовой муки. Это очень хороший завершающий этап церемонии. Масло, которым натирают Божество, должно быть ароматизированным. Для маха-абхишеки, заключительного омовения Божества, требуется не менее двух с половиной ман (ста десяти литров) воды.
Следующие материалы:

Текст 63

শ্রীঅঙ্গ মার্জন করি’ বস্ত্র পরাইল ।
চন্দন, তুলসী, পুষ্প-মালা অঙ্গে দিল ॥ ৬৩ ॥
ш́рӣ-ан̇га ма̄рджана кари’ вастра пара̄ила
чандана, туласӣ, пушпа-ма̄ла̄ ан̇ге дила
ш́рӣ — трансцендентное тело Божества; ма̄рджана — очистив; вастра — одежды; пара̄ила — надели; чандана — сандаловая паста; туласӣ — листья туласи; ан̇ге — на тело; дила — поместили.

Перевод:

Омыв Божество, Его нарядили в новые одежды и украсили сандаловой пастой, гирляндами из листьев туласи и благоухающих цветов.

Комментарий:

[]

Текст 64

ধূপ, দীপ, করি’ নানা ভোগ লাগাইল ।
দধি-দুগ্ধ-সন্দেশাদি যত কিছু আইল ॥ ৬৪ ॥
дхӯпа, дӣпа, кари’ на̄на̄ бхога ла̄га̄ила
дадхи-дугдха-сандеш́а̄ди йата кичху а̄ила
дхӯпа — благовония; дӣпа — лампады; кари’ — зажегши; на̄на̄ — разные; бхога — яства; ла̄га̄ила — предложили; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеш́а — сладости; а̄ди — и прочее; йата — сколько; кичху — что нибудь; а̄ила — получили.

Перевод:

Воскурив перед Божеством благовония и зажегши лампады, Ему начали подносить разные яства: йогурт, молоко и всевозможные сладости.

Комментарий:

[]